<< 耶利米書 20:8 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    我每逢講話的時候,就哀嘆,我喊叫:「有暴力和毀滅!」因為耶和華的話終日成了我的凌辱和譏刺。
  • 新标点和合本
    我每逢讲论的时候,就发出哀声,我喊叫说:有强暴和毁灭!因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。
  • 和合本2010(上帝版)
    我每逢讲话的时候,就哀叹,我喊叫:“有暴力和毁灭!”因为耶和华的话终日成了我的凌辱和讥刺。
  • 和合本2010(神版)
    我每逢讲话的时候,就哀叹,我喊叫:“有暴力和毁灭!”因为耶和华的话终日成了我的凌辱和讥刺。
  • 当代译本
    我每次说预言,都大声疾呼:“暴力和毁灭要来了!”我因传讲耶和华的话而终日遭受侮辱和讥笑。
  • 圣经新译本
    因为我每次发言,都大声呼叫;我呼喊,说:“有强暴和毁灭!”耶和华的话使我整天受人辱骂和讥讽。
  • 新標點和合本
    我每逢講論的時候,就發出哀聲,我喊叫說:有強暴和毀滅!因為耶和華的話終日成了我的凌辱、譏刺。
  • 和合本2010(上帝版)
    我每逢講話的時候,就哀嘆,我喊叫:「有暴力和毀滅!」因為耶和華的話終日成了我的凌辱和譏刺。
  • 當代譯本
    我每次說預言,都大聲疾呼:「暴力和毀滅要來了!」我因傳講耶和華的話而終日遭受侮辱和譏笑。
  • 聖經新譯本
    因為我每次發言,都大聲呼叫;我呼喊,說:“有強暴和毀滅!”耶和華的話使我整天受人辱罵和譏諷。
  • 呂振中譯本
    因為我每逢講論時,總得哀呼;我喊叫說:『有強暴哦!要毁滅啦!』因為永恆主的話對於我已成了終日不斷的辱罵和譏刺了。
  • 文理和合譯本
    我每言時、則發聲呼曰、強暴毀滅、緣耶和華之言、終日受恥辱、被譏誚、
  • 文理委辦譯本
    如我傳耶和華之命、呼告斯民、必遭強據、必見俘囚、斯民也侮予欺予、靡有已時。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我一出言、則為哀慘之詞、所宣告、俱論敵人強暴刼奪之事、我傳主言、終日被人羞辱藐視、
  • New International Version
    Whenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction. So the word of the Lord has brought me insult and reproach all day long.
  • New International Reader's Version
    Every time I speak, I cry out. All you ever tell me to talk about is fighting and trouble. Your message has brought me nothing but dishonor. It has made me suffer shame all day long.
  • English Standard Version
    For whenever I speak, I cry out, I shout,“ Violence and destruction!” For the word of the Lord has become for me a reproach and derision all day long.
  • New Living Translation
    When I speak, the words burst out.“ Violence and destruction!” I shout. So these messages from the Lord have made me a household joke.
  • Christian Standard Bible
    For whenever I speak, I cry out, I proclaim,“ Violence and destruction!” so the word of the LORD has become my constant disgrace and derision.
  • New American Standard Bible
    For each time I speak, I cry aloud; I proclaim violence and destruction, Because for me the word of the Lord has resulted In taunting and derision all day long.
  • New King James Version
    For when I spoke, I cried out; I shouted,“ Violence and plunder!” Because the word of the Lord was made to me A reproach and a derision daily.
  • American Standard Version
    For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Jehovah is made a reproach unto me, and a derision, all the day.
  • Holman Christian Standard Bible
    For whenever I speak, I cry out, I proclaim,“ Violence and destruction!” because the word of the Lord has become for me constant disgrace and derision.
  • King James Version
    For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.
  • New English Translation
    For whenever I prophesy, I must cry out,“ Violence and destruction are coming!” This message from the LORD has made me an object of continual insults and derision.
  • World English Bible
    For as often as I speak, I cry out; I cry,“ Violence and destruction!” because Yahweh’s word has been made a reproach to me, and a derision, all day.

交叉引用

  • 歷代志下 36:16
    他們卻嘲笑神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華向他的百姓大發烈怒,甚至無法可救。
  • 耶利米書 6:10
    現在我可以向誰說話,警告誰,使他們聽呢?看哪,他們的耳朵未受割禮,不能聽見。看哪,他們以耶和華的話為羞辱,不以為喜悅。
  • 耶利米書 28:8
    從古以來,在你我以前的眾先知,向多國和大邦說預言,論到戰爭、災禍、瘟疫的事。
  • 希伯來書 13:13
    這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
  • 耶利米書 20:7
    耶和華啊,你欺哄了我,我也被你欺哄了。你比我強,並且得勝。我終日成為笑柄,人人都戲弄我。
  • 耶利米書 18:16-17
    他們的地就變為荒涼,長久被人嘲笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。在仇敵面前,我必如東風颳散他們,遭難的日子,我要以背向他們,不以臉看他們。」
  • 耶利米書 6:6-7
    萬軍之耶和華如此說:「你們要砍伐樹木,建土堆攻打耶路撒冷,就是那該受罰的城,其中盡是欺壓。井怎樣湧出水來,這城也照樣湧出惡來;其中常聽聞殘暴毀滅的事,病痛損傷也常在我面前。
  • 彼得前書 4:14
    你們若為基督的名受辱罵是有福的,因為榮耀的靈,就是神的靈,在你們身上。
  • 耶利米書 5:15-17
    以色列家啊,看哪,我必使一國從遠方來攻擊你,是強盛的國,是古老的國;他們的言語你不知道,所說的話你不明白。這是耶和華說的。他們的箭袋有如敞開的墳墓,他們全都是勇士。他們必吃盡你的莊稼和糧食,是你兒女該吃的;必吃盡你的牛羊,吃盡你的葡萄和無花果;又必用刀劍毀壞你所倚靠的堅固城。
  • 耶利米書 7:9
    你們豈可偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,隨從素不認識的別神,
  • 耶利米哀歌 3:61-63
    耶和華啊,你聽見他們的辱罵,他們害我的一切計謀,那些起來攻擊我的人嘴唇所說的話和他們終日攻擊我的計謀。求你留意!他們無論坐下或起來,我都是他們的笑柄。
  • 耶利米書 15:1-4
    耶和華對我說:「雖有摩西和撒母耳站在我面前,我的心也不顧惜這百姓。你把他們從我眼前趕出,叫他們出去吧!他們若問你說:『我們往哪裏去呢?』你就告訴他們,耶和華如此說:『定為死亡的,必致死亡;定為刀殺的,必被刀殺;定為饑荒的,必遭饑荒;定為擄掠的,必被擄掠。』」「我命定四樣災害臨到他們,就是刀劍殺戮、羣狗拖拉、空中的飛鳥和地上的走獸吞吃毀滅。這是耶和華說的。我必使地上萬國因他們而驚駭,都因希西家的兒子猶大王瑪拿西在耶路撒冷所做的事。」
  • 耶利米書 5:6
    因此,林中的獅子必害死他們,野地的狼必滅絕他們,豹子在城外窺伺。凡出城的必被撕碎,因為他們的罪過極多,背道的事也增加。
  • 耶利米書 15:13-14
    「我必因你在四境之內所犯的一切罪,將你的貨物財寶當掠物,白白地交出來。我要使你的仇敵過去,到你所不認識的地方,因為你們要被我怒中所起的火焚燒。」
  • 希伯來書 11:26
    他把為彌賽亞受凌辱看得比埃及的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。
  • 耶利米書 13:13-14
    你就對他們說:『耶和華如此說:看哪,我必使這地所有的居民,就是坐大衛寶座的君王、祭司和先知,並耶路撒冷所有的居民,都酩酊大醉。我要使他們彼此衝突,連父與子也互相衝突;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,以致將他們滅絕。這是耶和華說的。』」
  • 耶利米書 17:27
    你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日挑擔子進入耶路撒冷的各城門,我必在城門中點火;這火必燒燬耶路撒冷的宮殿,不會熄滅。」
  • 耶利米書 4:19-22
    我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我的心在我裏面煩躁不安。我不能靜默不言,因我已聽見角聲和打仗的喊聲。毀壞的信息不斷傳來,因為全地荒廢。我的帳棚忽然毀壞,我的幔子頃刻破裂。我看見大旗,聽見角聲,要到幾時呢?「我的百姓愚頑,不認識我;他們是愚昧無知的兒女,有智慧行惡,沒有知識行善。」
  • 耶利米書 5:1
    你們要走遍耶路撒冷的街市,在廣場尋找,看是否有人行公平、求誠實;若有,我就赦免這城。
  • 耶利米書 19:7-11
    我要在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒在刀下,倒在尋索其命的人手下。我要把他們的屍首給空中的飛鳥和地上的走獸作食物。我必使這城令人驚駭嘲笑;凡路過的,必因這城所遭的災難驚駭嘲笑。仇敵和尋索其命的人追逼他們,使他們落在圍困窘迫之中,我必使他們各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』「你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,對他們說:『萬軍之耶和華如此說:我要打碎這民和這城,正如人打碎陶匠的器皿,不能再使其完整。他們要在陀斐特埋葬,甚至無處可葬。
  • 路加福音 11:45
    律法師中有一個回答耶穌,說:「老師,你這樣說也把我們侮辱了。」