-
和合本2010(神版-繁體)
因耶和華如此說:『看哪,我要使你和你的眾朋友驚嚇;你們要親眼看見他們倒在仇敵的刀下。我必將猶大人全都交在巴比倫王的手中,他要把他們擄到巴比倫去,用刀殺他們。
-
新标点和合本
因耶和华如此说:‘我必使你自觉惊吓,你也必使众朋友惊吓;他们必倒在仇敌的刀下,你也必亲眼看见;我必将犹大人全交在巴比伦王的手中,他要将他们掳到巴比伦去,也要用刀将他们杀戮。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因耶和华如此说:‘看哪,我要使你和你的众朋友惊吓;你们要亲眼看见他们倒在仇敌的刀下。我必将犹大人全都交在巴比伦王的手中,他要把他们掳到巴比伦去,用刀杀他们。
-
和合本2010(神版-简体)
因耶和华如此说:‘看哪,我要使你和你的众朋友惊吓;你们要亲眼看见他们倒在仇敌的刀下。我必将犹大人全都交在巴比伦王的手中,他要把他们掳到巴比伦去,用刀杀他们。
-
当代译本
因为耶和华说,‘我要使你和你的朋友都惊慌失措,让你亲眼看见你的朋友死在敌人刀下;我要把犹大人都交在巴比伦王手中,使他们或被杀或被掳到巴比伦;
-
圣经新译本
因为耶和华这样说:‘看哪!我要使你自己和你所有的朋友都惊惶失措;他们必倒在他们仇敌的刀下,你也必亲眼看见。我要把全犹大交在巴比伦王手中;他要把他们掳到巴比伦去,或用刀击杀他们。
-
新標點和合本
因耶和華如此說:『我必使你自覺驚嚇,你也必使眾朋友驚嚇;他們必倒在仇敵的刀下,你也必親眼看見;我必將猶大人全交在巴比倫王的手中,他要將他們擄到巴比倫去,也要用刀將他們殺戮。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因耶和華如此說:『看哪,我要使你和你的眾朋友驚嚇;你們要親眼看見他們倒在仇敵的刀下。我必將猶大人全都交在巴比倫王的手中,他要把他們擄到巴比倫去,用刀殺他們。
-
當代譯本
因為耶和華說,『我要使你和你的朋友都驚慌失措,讓你親眼看見你的朋友死在敵人刀下;我要把猶大人都交在巴比倫王手中,使他們或被殺或被擄到巴比倫;
-
聖經新譯本
因為耶和華這樣說:‘看哪!我要使你自己和你所有的朋友都驚惶失措;他們必倒在他們仇敵的刀下,你也必親眼看見。我要把全猶大交在巴比倫王手中;他要把他們擄到巴比倫去,或用刀擊殺他們。
-
呂振中譯本
因為永恆主這麼說:看吧,我必使你和一切友愛你的人都覺得恐怖;他們必倒斃在他們的仇敵刀下,你必親眼看見。我必將猶大人全交在巴比倫王手中;他必使他們流亡到巴比倫去,用刀擊殺他們。
-
文理和合譯本
蓋耶和華曰、我必使爾驚惶、爾之友朋因而驚惶、彼必仆於敵刃、為爾目睹、我將付猶大眾於巴比倫王、虜至巴比倫、殺之以刃、
-
文理委辦譯本
蓋耶和華曰、我將使爾恆有懼心、友朋見爾、莫不悚懼、爾友將亡於刃、使爾目睹、蓋巴比倫王將伐猶大、殺戮殆盡、擄其民人、而反、我使之然。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋主如是云、我將使爾驚惶、使爾友朋見爾驚惶、彼將殞亡於敵人之刃、使爾目睹、我亦必以猶大眾、付於巴比倫王手、擄至巴比倫、亦擊之以刃、
-
New International Version
For this is what the Lord says:‘ I will make you a terror to yourself and to all your friends; with your own eyes you will see them fall by the sword of their enemies. I will give all Judah into the hands of the king of Babylon, who will carry them away to Babylon or put them to the sword.
-
New International Reader's Version
The Lord says to you,‘ I will make you a terror to yourself. You will also be a terror to all your friends. With your own eyes you will see them die. Their enemies will kill them with swords. I will hand over all the people of Judah to the king of Babylon. He will carry them away to Babylon or kill them with swords.
-
English Standard Version
For thus says the Lord: Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. They shall fall by the sword of their enemies while you look on. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon. He shall carry them captive to Babylon, and shall strike them down with the sword.
-
New Living Translation
For this is what the Lord says:‘ I will send terror upon you and all your friends, and you will watch as they are slaughtered by the swords of the enemy. I will hand the people of Judah over to the king of Babylon. He will take them captive to Babylon or run them through with the sword.
-
Christian Standard Bible
for this is what the LORD says,‘ I am about to make you a terror to both yourself and those you love. They will fall by the sword of their enemies before your very eyes. I will hand Judah over to the king of Babylon, and he will deport them to Babylon and put them to the sword.
-
New American Standard Bible
For this is what the Lord says:‘ Behold, I am going to make you a horror to yourself and to all your friends; and while your eyes look on, they will fall by the sword of their enemies. So I will hand all Judah over to the king of Babylon, and he will take them away as exiles to Babylon and will kill them with the sword.
-
New King James Version
For thus says the Lord:‘ Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon and slay them with the sword.
-
American Standard Version
For thus saith Jehovah, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword.
-
Holman Christian Standard Bible
for this is what the Lord says,‘ I am about to make you a terror to both yourself and those you love. They will fall by the sword of their enemies before your very eyes. I will hand Judah over to the king of Babylon, and he will deport them to Babylon and put them to the sword.
-
King James Version
For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold[ it]: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
-
New English Translation
For the LORD says,‘ I will make both you and your friends terrified of what will happen to you. You will see all of them die by the swords of their enemies. I will hand all the people of Judah over to the king of Babylon. He will carry some of them away into exile in Babylon and he will kill others of them with the sword.
-
World English Bible
For Yahweh says,‘ Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies, and your eyes will see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he will carry them captive to Babylon, and will kill them with the sword.