<< 耶利米书 20:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    因耶和华如此说:‘我必使你自觉惊吓,你也必使众朋友惊吓;他们必倒在仇敌的刀下,你也必亲眼看见;我必将犹大人全交在巴比伦王的手中,他要将他们掳到巴比伦去,也要用刀将他们杀戮。
  • 和合本2010(上帝版)
    因耶和华如此说:‘看哪,我要使你和你的众朋友惊吓;你们要亲眼看见他们倒在仇敌的刀下。我必将犹大人全都交在巴比伦王的手中,他要把他们掳到巴比伦去,用刀杀他们。
  • 和合本2010(神版)
    因耶和华如此说:‘看哪,我要使你和你的众朋友惊吓;你们要亲眼看见他们倒在仇敌的刀下。我必将犹大人全都交在巴比伦王的手中,他要把他们掳到巴比伦去,用刀杀他们。
  • 当代译本
    因为耶和华说,‘我要使你和你的朋友都惊慌失措,让你亲眼看见你的朋友死在敌人刀下;我要把犹大人都交在巴比伦王手中,使他们或被杀或被掳到巴比伦;
  • 圣经新译本
    因为耶和华这样说:‘看哪!我要使你自己和你所有的朋友都惊惶失措;他们必倒在他们仇敌的刀下,你也必亲眼看见。我要把全犹大交在巴比伦王手中;他要把他们掳到巴比伦去,或用刀击杀他们。
  • 新標點和合本
    因耶和華如此說:『我必使你自覺驚嚇,你也必使眾朋友驚嚇;他們必倒在仇敵的刀下,你也必親眼看見;我必將猶大人全交在巴比倫王的手中,他要將他們擄到巴比倫去,也要用刀將他們殺戮。
  • 和合本2010(上帝版)
    因耶和華如此說:『看哪,我要使你和你的眾朋友驚嚇;你們要親眼看見他們倒在仇敵的刀下。我必將猶大人全都交在巴比倫王的手中,他要把他們擄到巴比倫去,用刀殺他們。
  • 和合本2010(神版)
    因耶和華如此說:『看哪,我要使你和你的眾朋友驚嚇;你們要親眼看見他們倒在仇敵的刀下。我必將猶大人全都交在巴比倫王的手中,他要把他們擄到巴比倫去,用刀殺他們。
  • 當代譯本
    因為耶和華說,『我要使你和你的朋友都驚慌失措,讓你親眼看見你的朋友死在敵人刀下;我要把猶大人都交在巴比倫王手中,使他們或被殺或被擄到巴比倫;
  • 聖經新譯本
    因為耶和華這樣說:‘看哪!我要使你自己和你所有的朋友都驚惶失措;他們必倒在他們仇敵的刀下,你也必親眼看見。我要把全猶大交在巴比倫王手中;他要把他們擄到巴比倫去,或用刀擊殺他們。
  • 呂振中譯本
    因為永恆主這麼說:看吧,我必使你和一切友愛你的人都覺得恐怖;他們必倒斃在他們的仇敵刀下,你必親眼看見。我必將猶大人全交在巴比倫王手中;他必使他們流亡到巴比倫去,用刀擊殺他們。
  • 文理和合譯本
    蓋耶和華曰、我必使爾驚惶、爾之友朋因而驚惶、彼必仆於敵刃、為爾目睹、我將付猶大眾於巴比倫王、虜至巴比倫、殺之以刃、
  • 文理委辦譯本
    蓋耶和華曰、我將使爾恆有懼心、友朋見爾、莫不悚懼、爾友將亡於刃、使爾目睹、蓋巴比倫王將伐猶大、殺戮殆盡、擄其民人、而反、我使之然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋主如是云、我將使爾驚惶、使爾友朋見爾驚惶、彼將殞亡於敵人之刃、使爾目睹、我亦必以猶大眾、付於巴比倫王手、擄至巴比倫、亦擊之以刃、
  • New International Version
    For this is what the Lord says:‘ I will make you a terror to yourself and to all your friends; with your own eyes you will see them fall by the sword of their enemies. I will give all Judah into the hands of the king of Babylon, who will carry them away to Babylon or put them to the sword.
  • New International Reader's Version
    The Lord says to you,‘ I will make you a terror to yourself. You will also be a terror to all your friends. With your own eyes you will see them die. Their enemies will kill them with swords. I will hand over all the people of Judah to the king of Babylon. He will carry them away to Babylon or kill them with swords.
  • English Standard Version
    For thus says the Lord: Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. They shall fall by the sword of their enemies while you look on. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon. He shall carry them captive to Babylon, and shall strike them down with the sword.
  • New Living Translation
    For this is what the Lord says:‘ I will send terror upon you and all your friends, and you will watch as they are slaughtered by the swords of the enemy. I will hand the people of Judah over to the king of Babylon. He will take them captive to Babylon or run them through with the sword.
  • Christian Standard Bible
    for this is what the LORD says,‘ I am about to make you a terror to both yourself and those you love. They will fall by the sword of their enemies before your very eyes. I will hand Judah over to the king of Babylon, and he will deport them to Babylon and put them to the sword.
  • New American Standard Bible
    For this is what the Lord says:‘ Behold, I am going to make you a horror to yourself and to all your friends; and while your eyes look on, they will fall by the sword of their enemies. So I will hand all Judah over to the king of Babylon, and he will take them away as exiles to Babylon and will kill them with the sword.
  • New King James Version
    For thus says the Lord:‘ Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon and slay them with the sword.
  • American Standard Version
    For thus saith Jehovah, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword.
  • Holman Christian Standard Bible
    for this is what the Lord says,‘ I am about to make you a terror to both yourself and those you love. They will fall by the sword of their enemies before your very eyes. I will hand Judah over to the king of Babylon, and he will deport them to Babylon and put them to the sword.
  • King James Version
    For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold[ it]: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
  • New English Translation
    For the LORD says,‘ I will make both you and your friends terrified of what will happen to you. You will see all of them die by the swords of their enemies. I will hand all the people of Judah over to the king of Babylon. He will carry some of them away into exile in Babylon and he will kill others of them with the sword.
  • World English Bible
    For Yahweh says,‘ Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies, and your eyes will see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he will carry them captive to Babylon, and will kill them with the sword.

交叉引用

  • 耶利米书 29:21
    万军之耶和华以色列的神论到哥赖雅的儿子亚哈,并玛西雅的儿子西底家,如此说:“他们是托我名向你们说假预言的,我必将他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中;他要在你们眼前杀害他们。
  • 耶利米书 25:9
    我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 39:6-7
    巴比伦王在利比拉、西底家眼前杀了他的众子,又杀了犹大的一切贵胄,并且剜西底家的眼睛,用铜链锁着他,要带到巴比伦去。
  • 约伯记 18:11-21
    四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。他的力量必因饥饿衰败;祸患要在他旁边等候。他本身的肢体要被吞吃;死亡的长子要吞吃他的肢体。他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。不属他的必住在他的帐棚里;硫磺必撒在他所住之处。下边,他的根本要枯干;上边,他的枝子要剪除。他的记念在地上必然灭亡;他的名字在街上也不存留。他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。在本民中必无子无孙;在寄居之地也无一人存留。以后来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊骇。不义之人的住处总是这样;此乃不认识神之人的地步。”
  • 耶利米书 21:4-10
    ‘耶和华以色列的神如此说:我要使你们手中的兵器,就是你们在城外与巴比伦王和围困你们的迦勒底人打仗的兵器翻转过来,又要使这些都聚集在这城中。并且我要在怒气、忿怒,和大恼恨中,用伸出来的手,并大能的膀臂,亲自攻击你们;又要击打这城的居民,连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。以后我要将犹大王西底家和他的臣仆百姓,就是在城内,从瘟疫、刀剑、饥荒中剩下的人,都交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中和他们仇敌,并寻索其命的人手中。巴比伦王必用刀击杀他们,不顾惜,不可怜,不怜悯。这是耶和华说的。’“你要对这百姓说:‘耶和华如此说:看哪,我将生命的路和死亡的路摆在你们面前。住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降围困你们迦勒底人的必得存活,要以自己的命为掠物。’耶和华说:我向这城变脸,降祸不降福;这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。”
  • 撒母耳记上 2:33
    我必不从我坛前灭尽你家中的人;那未灭的必使你眼目干瘪、心中忧伤。你家中所生的人都必死在中年。
  • 耶利米书 52:27
    巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。
  • 约伯记 20:23-26
    他正要充满肚腹的时候,神必将猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃饭的时候,要将这忿怒像雨降在他身上。他要躲避铁器;铜弓的箭要将他射透。他把箭一抽,就从他身上出来;发光的箭头从他胆中出来,有惊惶临在他身上。他的财宝归于黑暗;人所不吹的火要把他烧灭,要把他帐棚中所剩下的烧毁。
  • 诗篇 73:19
    他们转眼之间成了何等的荒凉!他们被惊恐灭尽了。
  • 以西结书 26:17-21
    他们必为你作起哀歌说:‘你这有名之城,素为航海之人居住,在海上为最坚固的;平日你和居民使一切住在那里的人无不惊恐;现在何竟毁灭了?如今在你这倾覆的日子,海岛都必战兢;海中的群岛见你归于无有就都惊惶。’”主耶和华如此说:“推罗啊,我使你变为荒凉,如无人居住的城邑;又使深水漫过你,大水淹没你。那时,我要叫你下入阴府,与古时的人一同在地的深处、久已荒凉之地居住,使你不再有居民。我也要在活人之地显荣耀。我必叫你令人惊恐,不再存留于世;人虽寻找你,却永寻不见。这是主耶和华说的。”
  • 列王纪下 25:7
    在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。
  • 马太福音 27:4-5
    “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • 耶利米书 19:15
    “万军之耶和华以色列的神如此说:我必使我所说的一切灾祸临到这城和属城的一切城邑,因为他们硬着颈项不听我的话。”
  • 申命记 28:65-67
    在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地;耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。你的性命必悬悬无定;你昼夜恐惧,自料性命难保。你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说,巴不得到晚上才好;晚上必说,巴不得到早晨才好。
  • 耶利米书 6:25
    你们不要往田野去,也不要行在路上,因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
  • 耶利米书 32:27-31
    “我是耶和华,是凡有血气者的神,岂有我难成的事吗?耶和华如此说:我必将这城交付迦勒底人的手和巴比伦王尼布甲尼撒的手,他必攻取这城。攻城的迦勒底人必来放火焚烧这城和其中的房屋。在这房屋上,人曾向巴力烧香,向别神浇奠,惹我发怒。以色列人和犹大人自从幼年以来,专行我眼中看为恶的事;以色列人尽以手所做的惹我发怒。这是耶和华说的。这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和忿怒,使我将这城从我面前除掉;
  • 申命记 28:32-34
    你的儿女必归与别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。你的土产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽。你时常被欺负,受压制,甚至你因眼中所看见的,必致疯狂。