<< 耶利米書 2:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼不求我、不念我曾引之出伊及、導之過曠野沙漠坎阱之地、旱乾幽暗幽暗原文作死陰之地、無人經歷無人居處之地、
  • 新标点和合本
    他们也不说:那领我们从埃及地上来,引导我们经过旷野,沙漠有深坑之地,和干旱死荫、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    他们并不问:‘那领我们从埃及地上来,引导我们走过旷野、沙漠有坑洞之地,走过干旱死荫、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
  • 和合本2010(神版)
    他们并不问:‘那领我们从埃及地上来,引导我们走过旷野、沙漠有坑洞之地,走过干旱死荫、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
  • 当代译本
    他们从不自问,‘耶和华曾把我们带出埃及,引导我们走过沙漠纵横、深坑满布、干旱幽暗、杳无人迹的旷野,祂如今在哪里呢?’
  • 圣经新译本
    他们也不问:‘那领我们从埃及地上来,引导我们走过旷野,走过荒漠有深坑之地、干旱死荫之地、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
  • 新標點和合本
    他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,沙漠有深坑之地,和乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    他們並不問:『那領我們從埃及地上來,引導我們走過曠野、沙漠有坑洞之地,走過乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裏呢?』
  • 和合本2010(神版)
    他們並不問:『那領我們從埃及地上來,引導我們走過曠野、沙漠有坑洞之地,走過乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裏呢?』
  • 當代譯本
    他們從不自問,『耶和華曾把我們帶出埃及,引導我們走過沙漠縱橫、深坑滿布、乾旱幽暗、杳無人跡的曠野,祂如今在哪裡呢?』
  • 聖經新譯本
    他們也不問:‘那領我們從埃及地上來,引導我們走過曠野,走過荒漠有深坑之地、乾旱死蔭之地、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裡呢?’
  • 呂振中譯本
    他們也不追問說:「那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,經過原野有深坑之地,乾旱漆黑之地,無人經過、無人居住之地的永恆主在哪裏呢?」
  • 文理和合譯本
    彼眾未言導我出埃及之耶和華安在、彼引我歷曠野、沙漠坎阱之區、旱乾死亡之地、無人經行、無人居處之境、
  • 文理委辦譯本
    我導斯民、出於埃及、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人蹤罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託巴力之名而言、所作無益。
  • New International Version
    They did not ask,‘ Where is the Lord, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and ravines, a land of drought and utter darkness, a land where no one travels and no one lives?’
  • New International Reader's Version
    They did not ask,‘ Where is the Lord? He brought us up out of Egypt. He led us through a dry and empty land. He guided us through deserts and deep valleys. It was a land of total darkness where there wasn’t any rain. No one lived or traveled there.’
  • English Standard Version
    They did not say,‘ Where is the Lord who brought us up from the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and pits, in a land of drought and deep darkness, in a land that none passes through, where no man dwells?’
  • New Living Translation
    They did not ask,‘ Where is the Lord who brought us safely out of Egypt and led us through the barren wilderness— a land of deserts and pits, a land of drought and death, where no one lives or even travels?’
  • Christian Standard Bible
    They stopped asking,“ Where is the LORD who brought us from the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and ravines, through a land of drought and darkness, a land no one traveled through and where no one lived?”
  • New American Standard Bible
    They did not say,‘ Where is the Lord Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and of pits, Through a land of drought and of deep darkness, Through a land that no one crossed And where no person lived?’
  • New King James Version
    Neither did they say,‘ Where is the Lord, Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and pits, Through a land of drought and the shadow of death, Through a land that no one crossed And where no one dwelt?’
  • American Standard Version
    Neither said they, Where is Jehovah that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt?
  • Holman Christian Standard Bible
    They stopped asking,“ Where is the Lord who brought us from the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and ravines, through a land of drought and darkness, a land no one traveled through and where no one lived?”
  • King James Version
    Neither said they, Where[ is] the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
  • New English Translation
    They did not ask:‘ Where is the LORD who delivered us out of Egypt, who brought us through the wilderness, through a land of desert sands and rift valleys, through a land of drought and deep darkness, through a land in which no one travels, and where no one lives?’
  • World English Bible
    They didn’t say,‘ Where is Yahweh who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that no one passed through, and where no man lived?’

交叉引用

  • 申命記 32:10
    主遇之於野、在獸嗷嗷荒墟之地、護之誨之保如眸子、
  • 何西阿書 13:4
    我乃主爾之天主、昔導爾出自伊及、在我外、毋識他神、在我外、再無救主、
  • 申命記 8:14-16
    遂心高氣傲、忘主爾之天主、昔導爾出伊及爾為奴之地、使爾經歷曠野、廣大可畏、有毒火蛇與蠍、乾旱無水之地、又為爾使水出自堅磐、又在曠野、以爾祖不識之瑪拿飼爾、使爾自卑、以試驗爾、使爾終必享福、
  • 以賽亞書 63:11-13
    民乃憶古昔、憶摩西、曰、昔主導其民、及牧其民民原文作羊者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、其時主以榮臂、援摩西右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、導民涉深淵、如馬行曠野、俾不至於顛蹶、
  • 士師記 6:13
    基甸曰、我主歟、如耶和華祐我、何至所遇若此、我列祖嘗向我傳述曰、主導我出伊及、今主之異跡安在、斯時主竟棄我、付我於米甸人手、
  • 馬太福音 4:16
    處暗之民、已見大光、居於死地陰翳者、有光照之、
  • 何西阿書 12:13
    主藉先知、導以色列人出伊及、以色列亦因先知而得保全、以色列亦因先知而得保全或作以色列得保全亦因先知
  • 詩篇 77:5
    我回想從前、我追思昔日、
  • 出埃及記 14:1-15
    主諭摩西曰、命以色列人遄返、往密奪與海間之比哈希綠、在彼海濱、與巴力洗分相對列營、法老必議以色列人云、彼眾失路、困於曠野、我使法老剛愎其心、追以色列人、我則因法老與其全軍而獲大榮、俾伊及人知我乃主、以色列人遂如此行、或告伊及王曰、以色列民逃遁、法老與其群臣、變其心欲害斯民曰、我儕釋以色列人、致其不復役事於我、我何為行此、法老遂備戰車、率其民偕往、以精捷之車六百乘、與伊及人所有之車、皆有軍長統率、或作車皆有戰士主使伊及王法老剛愎其心、追以色列人、以色列人出伊及、毫無畏懼、昂然而出、伊及人與法老之車馬軍旅、追以色列人、及之於海濱列營處、近比哈希綠、與巴力洗分相對、法老相離不遠、以色列人舉目見伊及人來追、懼甚、遂呼籲主、謂摩西曰、爾導我出死在曠野、得毋因伊及地無墓乎、爾導我出伊及、何為待我若是、我儕在伊及時、豈不語爾云、毋擾我、容我役事伊及人、與其死於曠野、甯為伊及人服役、摩西謂民曰、毋懼、可立而待、以觀主向爾今日所施之救、爾今日見伊及人、後必永不復見之、主將代爾戰、爾惟安靜、主諭摩西曰、爾何籲我、當告以色列人前往、
  • 約伯記 35:10
    獨不尋求造人之天主、原文作惟無人云造我之天主安在不念天主能使人夜間歡呼、
  • 以賽亞書 64:7
    籲主名者無人、盡意賴主盡意賴主或作奮勉恃主者無人、主掩面不顧我、緣我罪愆、主使我消亡、
  • 約伯記 3:5
    不如幽暗死陰蔽之、密雲覆之、日蝕恐之、
  • 約伯記 10:21-22
    在我往而不返之先、使我稍得安息、我所將往之處、乃幽暗死陰之地、其地晦冥昏黑、死陰混沌、其光不光、其光不光原文作其光如昏黑
  • 列王紀下 2:14
    以以利亞身所墜之外衣擊水、曰、求主以利亞之天主垂顧我、原文作主以利亞之天主安在以利沙擊水、水又分左右、以利沙過焉、
  • 耶利米書 2:2
    爾往哉、向耶路撒冷居民、大聲宣告曰、主如是云、我憶爾幼時從我在野、無人耕種之地、當時爾慕我、愛我、如新婦之愛新娶者、當時爾慕我愛我如新婦之愛新娶者或作當時我施恩於爾愛爾如新婦
  • 耶利米書 5:2
    斯民雖指主而誓、實乃妄誓、
  • 以賽亞書 63:9
    彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
  • 耶利米書 2:8
    祭司不尋我、傳法者不識我、民牧悖逆我、先知託巴力之名而言、從無益之事、
  • 詩篇 23:4
    我雖過死陰之幽谷、亦不懼遭害、因主常在我側、主有杖有竿、足以安慰我、