<< 耶利米書 2:36 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    你為何東奔西跑改變你的道路呢?你必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。
  • 新标点和合本
    你为何东跑西奔要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    你为何东奔西跑改变你的道路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
  • 和合本2010(神版)
    你为何东奔西跑改变你的道路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
  • 当代译本
    你们为什么这样忽东忽西地变来变去呢?你们投奔埃及必蒙羞辱,就像从前投奔亚述一样。
  • 圣经新译本
    你为什么要东奔西跑,改变你的路向呢?你必因埃及蒙羞,像你从前因亚述受辱一样。
  • 新標點和合本
    你為何東跑西奔要更換你的路呢?你必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    你為何東奔西跑改變你的道路呢?你必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。
  • 當代譯本
    你們為什麼這樣忽東忽西地變來變去呢?你們投奔埃及必蒙羞辱,就像從前投奔亞述一樣。
  • 聖經新譯本
    你為甚麼要東奔西跑,改變你的路向呢?你必因埃及蒙羞,像你從前因亞述受辱一樣。
  • 呂振中譯本
    你為甚麼這樣東奔西跑,要改變你的路呢?你必因埃及而蒙羞,像你因亞述而蒙羞一樣。
  • 文理和合譯本
    爾何奔馳、改易爾途、昔緣亞述而蒙羞、今於埃及、亦必蒙恥、
  • 文理委辦譯本
    爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾何為往來甚速、更易爾途、爾恃伊及必致蒙羞、如昔恃亞述而致蒙羞、
  • New International Version
    Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.
  • New International Reader's Version
    Why do you keep on changing your ways so much? Assyria did not help you. And Egypt will not help you either.
  • English Standard Version
    How much you go about, changing your way! You shall be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.
  • New Living Translation
    First here, then there— you flit from one ally to another asking for help. But your new friends in Egypt will let you down, just as Assyria did before.
  • Christian Standard Bible
    How unstable you are, constantly changing your ways! You will be put to shame by Egypt just as you were put to shame by Assyria.
  • New American Standard Bible
    Why do you go around so much Changing your way? Also, you will be put to shame by Egypt, Just as you were put to shame by Assyria.
  • New King James Version
    Why do you gad about so much to change your way? Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria.
  • American Standard Version
    Why gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria.
  • Holman Christian Standard Bible
    How unstable you are, constantly changing your ways! You will be put to shame by Egypt just as you were put to shame by Assyria.
  • King James Version
    Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
  • New English Translation
    Why do you constantly go about changing your political allegiances? You will get no help from Egypt just as you got no help from Assyria.
  • World English Bible
    Why do you go about so much to change your ways? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria.

交叉引用

  • 耶利米書 31:22
    背道的女子啊,你翻來覆去要到幾時呢?耶和華在地上造了一件新事,就是女子護衛男子。」
  • 何西阿書 5:13
    以法蓮見自己有病,猶大見自己有傷,以法蓮就前往亞述,差遣人去見大王;他卻不能醫治你們,不能治好你們的傷。
  • 何西阿書 12:1
    以法蓮以風為食物,終日追逐東風,增添虛謊和殘暴,與亞述立約,也把油送到埃及。
  • 歷代志下 28:20-21
    亞述王提革拉‧毗列色來攻擊他,不幫助他,反倒欺負他。亞哈斯從耶和華殿裏和王宮中,以及眾領袖家中取財寶送給亞述王,也無濟於事。
  • 耶利米書 2:23
    你怎能說:『我沒有玷污,沒有隨從巴力』?看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所為;你是快行的獨峯駝,狂奔亂闖。
  • 歷代志下 28:16
    那時,亞哈斯王派人去求亞述諸王來幫助他,
  • 耶利米哀歌 4:17
    我們的眼目徒然仰望幫助,以致失明,我們從瞭望臺所守望的,竟是一個不能救人的國!
  • 耶利米書 37:7
    「耶和華-以色列的神如此說:你們要對派你們來求問我的猶大王如此說:『看哪,那出來幫助你們的法老軍隊必回埃及本國去。
  • 以賽亞書 30:1-7
    耶和華說:「禍哉!這悖逆的兒女。他們同謀,卻不出於我,結盟,卻不出於我的靈,以致罪上加罪。他們沒有尋求我的指示,就起身下埃及去,要倚靠法老的庇護堅固自己,並投在埃及的蔭下。但法老的庇護反成為你們的羞辱;你們投在埃及蔭下,反使你們慚愧。他們的領袖已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。他們必因那無益於他們的民蒙羞;那民並非幫助,也非有益,只帶來羞恥和凌辱。」論尼革夫牲畜的默示。他們將財物馱在驢背上,將寶物馱在駱駝的背脊,經過艱難困苦之地,就是母獅、公獅、毒蛇、飛蛇之地,往那無益於他們的民那裏去。埃及的幫助是徒然的,因此,我稱它為「毫不中用的拉哈伯」。
  • 何西阿書 7:11
    以法蓮好像鴿子愚蠢無知,他們求告埃及,投奔亞述。
  • 以賽亞書 20:5
    以色列人必驚惶羞愧,因為他們仰望古實,以埃及為榮。
  • 耶利米哀歌 5:6
    我們束手投降埃及和亞述,為要得糧吃飽。
  • 耶利米書 2:33
    「你竟然如此精於求愛之道,可把你的門徑教邪惡的女人!
  • 以西結書 29:7
    他們用手掌一握,你就斷裂,傷了他們的肩;他們靠着你,你卻折斷,閃了他們的腰。
  • 何西阿書 14:3
    亞述不能救我們,我們不再騎馬,也不再對我們手所造的偶像說:『你是我們的神』;孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
  • 耶利米書 2:18
    現今你為何在埃及路上喝西曷河的水呢?為何在亞述路上喝大河的水呢?
  • 以賽亞書 31:1-3
    禍哉!那些下埃及求幫助的,他們仰賴馬匹,倚靠甚多的戰車,並倚靠強壯的騎兵,卻不仰望以色列的聖者,也不求問耶和華。其實,耶和華有智慧,他降災禍,並不撤回自己的話,卻要興起攻擊作惡之家,攻擊那幫助人作惡的。埃及人不過是人,並非神,他們的馬不過是血肉,並不是靈。耶和華一伸手,那幫助人的必絆跌,受幫助的也必跌倒,都一同滅亡。
  • 何西阿書 10:6
    人必將牛犢帶到亞述,當作禮物獻給大王。以法蓮必蒙羞,以色列必因自己的計謀慚愧。