-
新标点和合本
你为何东跑西奔要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你为何东奔西跑改变你的道路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
-
和合本2010(神版-简体)
你为何东奔西跑改变你的道路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
-
当代译本
你们为什么这样忽东忽西地变来变去呢?你们投奔埃及必蒙羞辱,就像从前投奔亚述一样。
-
圣经新译本
你为什么要东奔西跑,改变你的路向呢?你必因埃及蒙羞,像你从前因亚述受辱一样。
-
新標點和合本
你為何東跑西奔要更換你的路呢?你必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你為何東奔西跑改變你的道路呢?你必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
你為何東奔西跑改變你的道路呢?你必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。
-
當代譯本
你們為什麼這樣忽東忽西地變來變去呢?你們投奔埃及必蒙羞辱,就像從前投奔亞述一樣。
-
聖經新譯本
你為甚麼要東奔西跑,改變你的路向呢?你必因埃及蒙羞,像你從前因亞述受辱一樣。
-
呂振中譯本
你為甚麼這樣東奔西跑,要改變你的路呢?你必因埃及而蒙羞,像你因亞述而蒙羞一樣。
-
文理和合譯本
爾何奔馳、改易爾途、昔緣亞述而蒙羞、今於埃及、亦必蒙恥、
-
文理委辦譯本
爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾何為往來甚速、更易爾途、爾恃伊及必致蒙羞、如昔恃亞述而致蒙羞、
-
New International Version
Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.
-
New International Reader's Version
Why do you keep on changing your ways so much? Assyria did not help you. And Egypt will not help you either.
-
English Standard Version
How much you go about, changing your way! You shall be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.
-
New Living Translation
First here, then there— you flit from one ally to another asking for help. But your new friends in Egypt will let you down, just as Assyria did before.
-
Christian Standard Bible
How unstable you are, constantly changing your ways! You will be put to shame by Egypt just as you were put to shame by Assyria.
-
New American Standard Bible
Why do you go around so much Changing your way? Also, you will be put to shame by Egypt, Just as you were put to shame by Assyria.
-
New King James Version
Why do you gad about so much to change your way? Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria.
-
American Standard Version
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria.
-
Holman Christian Standard Bible
How unstable you are, constantly changing your ways! You will be put to shame by Egypt just as you were put to shame by Assyria.
-
King James Version
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
-
New English Translation
Why do you constantly go about changing your political allegiances? You will get no help from Egypt just as you got no help from Assyria.
-
World English Bible
Why do you go about so much to change your ways? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria.