<< 耶利米書 2:36 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    你為何東跑西奔要更換你的路呢?你必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。
  • 新标点和合本
    你为何东跑西奔要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    你为何东奔西跑改变你的道路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
  • 和合本2010(神版)
    你为何东奔西跑改变你的道路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
  • 当代译本
    你们为什么这样忽东忽西地变来变去呢?你们投奔埃及必蒙羞辱,就像从前投奔亚述一样。
  • 圣经新译本
    你为什么要东奔西跑,改变你的路向呢?你必因埃及蒙羞,像你从前因亚述受辱一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    你為何東奔西跑改變你的道路呢?你必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。
  • 和合本2010(神版)
    你為何東奔西跑改變你的道路呢?你必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。
  • 當代譯本
    你們為什麼這樣忽東忽西地變來變去呢?你們投奔埃及必蒙羞辱,就像從前投奔亞述一樣。
  • 聖經新譯本
    你為甚麼要東奔西跑,改變你的路向呢?你必因埃及蒙羞,像你從前因亞述受辱一樣。
  • 呂振中譯本
    你為甚麼這樣東奔西跑,要改變你的路呢?你必因埃及而蒙羞,像你因亞述而蒙羞一樣。
  • 文理和合譯本
    爾何奔馳、改易爾途、昔緣亞述而蒙羞、今於埃及、亦必蒙恥、
  • 文理委辦譯本
    爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾何為往來甚速、更易爾途、爾恃伊及必致蒙羞、如昔恃亞述而致蒙羞、
  • New International Version
    Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.
  • New International Reader's Version
    Why do you keep on changing your ways so much? Assyria did not help you. And Egypt will not help you either.
  • English Standard Version
    How much you go about, changing your way! You shall be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.
  • New Living Translation
    First here, then there— you flit from one ally to another asking for help. But your new friends in Egypt will let you down, just as Assyria did before.
  • Christian Standard Bible
    How unstable you are, constantly changing your ways! You will be put to shame by Egypt just as you were put to shame by Assyria.
  • New American Standard Bible
    Why do you go around so much Changing your way? Also, you will be put to shame by Egypt, Just as you were put to shame by Assyria.
  • New King James Version
    Why do you gad about so much to change your way? Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria.
  • American Standard Version
    Why gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria.
  • Holman Christian Standard Bible
    How unstable you are, constantly changing your ways! You will be put to shame by Egypt just as you were put to shame by Assyria.
  • King James Version
    Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
  • New English Translation
    Why do you constantly go about changing your political allegiances? You will get no help from Egypt just as you got no help from Assyria.
  • World English Bible
    Why do you go about so much to change your ways? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria.

交叉引用

  • 耶利米書 31:22
    背道的民哪,你反來覆去要到幾時呢?耶和華在地上造了一件新事,就是女子護衛男子。
  • 何西阿書 5:13
    以法蓮見自己有病,猶大見自己有傷,他們就打發人往亞述去見耶雷布王,他卻不能醫治你們,不能治好你們的傷。
  • 何西阿書 12:1
    以法蓮吃風,且追趕東風,時常增添虛謊和強暴,與亞述立約,把油送到埃及。
  • 歷代志下 28:20-21
    亞述王提革拉‧毗列色上來,卻沒有幫助他,反倒欺凌他。亞哈斯從耶和華殿裏和王宮中,並首領家內所取的財寶給了亞述王,這也無濟於事。
  • 耶利米書 2:23
    你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峯駝,狂奔亂走。
  • 歷代志下 28:16
    那時,亞哈斯王差遣人去見亞述諸王,求他們幫助;
  • 耶利米哀歌 4:17
    我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救人的國!
  • 耶利米書 37:7
    「耶和華-以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『那出來幫助你們法老的軍隊必回埃及本國去。
  • 以賽亞書 30:1-7
    耶和華說:禍哉!這悖逆的兒女。他們同謀,卻不由於我,結盟,卻不由於我的靈,以致罪上加罪;起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。所以,法老的力量必作你們的羞辱;投在埃及的蔭下,要為你們的慚愧。他們的首領已在瑣安;他們的使臣到了哈內斯。他們必因那不利於他們的民蒙羞。那民並非幫助,也非利益,只作羞恥凌辱。論南方牲畜的默示:他們把財物馱在驢駒的脊背上,將寶物馱在駱駝的肉鞍上,經過艱難困苦之地,就是公獅、母獅、蝮蛇、火焰的飛龍之地,往那不利於他們的民那裏去。埃及的幫助是徒然無益的;所以我稱她為「坐而不動的拉哈伯」。
  • 何西阿書 7:11
    以法蓮好像鴿子愚蠢無知;他們求告埃及,投奔亞述。
  • 以賽亞書 20:5
    以色列人必因所仰望的古實,所誇耀的埃及,驚惶羞愧。
  • 耶利米哀歌 5:6
    我們投降埃及人和亞述人,為要得糧吃飽。
  • 耶利米書 2:33
    你怎麼修飾你的道路要求愛情呢?就是惡劣的婦人你也叫她們行你的路。
  • 以西結書 29:7
    他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。
  • 何西阿書 14:3
    我們不向亞述求救,不騎埃及的馬,也不再對我們手所造的說:你是我們的神。因為孤兒在你-耶和華那裏得蒙憐憫。
  • 耶利米書 2:18
    現今你為何在埃及路上要喝西曷的水呢?你為何在亞述路上要喝大河的水呢?
  • 以賽亞書 31:1-3
    禍哉!那些下埃及求幫助的,是因仗賴馬匹,倚靠甚多的車輛,並倚靠強壯的馬兵,卻不仰望以色列的聖者,也不求問耶和華。其實,耶和華有智慧;他必降災禍,並不反悔自己的話,卻要興起攻擊那作惡之家,又攻擊那作孽幫助人的。埃及人不過是人,並不是神;他們的馬不過是血肉,並不是靈。耶和華一伸手,那幫助人的必絆跌,那受幫助的也必跌倒,都一同滅亡。
  • 何西阿書 10:6
    人必將牛犢帶到亞述當作禮物,獻給耶雷布王。以法蓮必蒙羞;以色列必因自己的計謀慚愧。