-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾猶曰、我無罪辜、主必向我息怒、因爾自謂未嘗犯罪、我必審鞫爾、審鞫爾或作懲罰爾
-
新标点和合本
你还说:‘我无辜;耶和华的怒气必定向我消了。’看哪,我必审问你;因你自说:‘我没有犯罪。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
你还说:‘我无辜;耶和华的怒气必定转离我了。’看哪,我必审问你;因你自己说:‘我没有犯罪。’
-
和合本2010(神版-简体)
你还说:‘我无辜;耶和华的怒气必定转离我了。’看哪,我必审问你;因你自己说:‘我没有犯罪。’
-
当代译本
你们还说,‘我们是无辜的,耶和华不再向我们发怒。’看啊,我必审判你们,因为你们拒不认罪。
-
圣经新译本
你还说:我是无辜的,他的怒气必已离开我。看哪!我要审判你,因为你曾说:我没有犯罪!
-
新標點和合本
你還說:我無辜;耶和華的怒氣必定向我消了。看哪,我必審問你;因你自說:我沒有犯罪。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你還說:『我無辜;耶和華的怒氣必定轉離我了。』看哪,我必審問你;因你自己說:『我沒有犯罪。』
-
和合本2010(神版-繁體)
你還說:『我無辜;耶和華的怒氣必定轉離我了。』看哪,我必審問你;因你自己說:『我沒有犯罪。』
-
當代譯本
你們還說,『我們是無辜的,耶和華不再向我們發怒。』看啊,我必審判你們,因為你們拒不認罪。
-
聖經新譯本
你還說:我是無辜的,他的怒氣必已離開我。看哪!我要審判你,因為你曾說:我沒有犯罪!
-
呂振中譯本
然而你還說:「我無辜;主的怒氣必定向我轉消。」看吧,我一定要判罰你,因為你自己說:「我沒有犯罪。」
-
文理和合譯本
惟爾曰、我無罪焉、其怒轉離我矣、因爾自謂未嘗干罪、我必鞫爾、
-
文理委辦譯本
爾自為無罪、冀予弗怒、爾不任過、我必鞫爾。
-
New International Version
you say,‘ I am innocent; he is not angry with me.’ But I will pass judgment on you because you say,‘ I have not sinned.’
-
New International Reader's Version
you say,‘ I’m not guilty of doing anything wrong. The Lord isn’t angry with me.’ But I will judge you. That’s because you say,‘ I haven’t sinned.’
-
English Standard Version
you say,‘ I am innocent; surely his anger has turned from me.’ Behold, I will bring you to judgment for saying,‘ I have not sinned.’
-
New Living Translation
And yet you say,‘ I have done nothing wrong. Surely God isn’t angry with me!’ But now I will punish you severely because you claim you have not sinned.
-
Christian Standard Bible
you claim,“ I am innocent. His anger is sure to turn away from me.” But I will certainly judge you because you have said,“ I have not sinned.”
-
New American Standard Bible
You said,‘ I am innocent; Surely His anger is turned away from me.’ Behold, I will enter into judgment with you Because you say,‘ I have not sinned.’
-
New King James Version
Yet you say,‘ Because I am innocent, Surely His anger shall turn from me.’ Behold, I will plead My case against you, Because you say,‘ I have not sinned.’
-
American Standard Version
Yet thou saidst, I am innocent; surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned.
-
Holman Christian Standard Bible
you claim,“ I am innocent. His anger is sure to turn away from me.” But I will certainly judge you because you have said,“ I have not sinned.”
-
King James Version
Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
-
New English Translation
you say,‘ I have not done anything wrong, so the LORD cannot really be angry with me any more.’ But, watch out! I will bring down judgment on you because you say,‘ I have not committed any sin.’
-
World English Bible
“ Yet you said,‘ I am innocent. Surely his anger has turned away from me.’“ Behold, I will judge you, because you say,‘ I have not sinned.’