-
和合本2010(神版-繁體)
那時以色列歸耶和華為聖,作為他初熟的土產;凡吞吃它的必算為有罪,災禍必臨到他們。這是耶和華說的。』」
-
新标点和合本
那时以色列归耶和华为圣,作为土产初熟的果子;凡吞吃它的必算为有罪,灾祸必临到他们。这是耶和华说的。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时以色列归耶和华为圣,作为他初熟的土产;凡吞吃它的必算为有罪,灾祸必临到他们。这是耶和华说的。’”
-
和合本2010(神版-简体)
那时以色列归耶和华为圣,作为他初熟的土产;凡吞吃它的必算为有罪,灾祸必临到他们。这是耶和华说的。’”
-
当代译本
以色列是耶和华的圣民,是属于祂的初熟果子。吞吃它的必担当罪责,大祸临头。这是耶和华说的。’”
-
圣经新译本
那时,以色列归耶和华为圣,作他初熟的土产。吞吃她的,都算为有罪,灾祸必临到他们。’”这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
那時以色列歸耶和華為聖,作為土產初熟的果子;凡吞吃它的必算為有罪,災禍必臨到他們。這是耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時以色列歸耶和華為聖,作為他初熟的土產;凡吞吃它的必算為有罪,災禍必臨到他們。這是耶和華說的。』」
-
當代譯本
以色列是耶和華的聖民,是屬於祂的初熟果子。吞吃它的必擔當罪責,大禍臨頭。這是耶和華說的。』」
-
聖經新譯本
那時,以色列歸耶和華為聖,作他初熟的土產。吞吃她的,都算為有罪,災禍必臨到他們。’”這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
那時以色列歸永恆主為聖,作為出產中的初熟物;凡吞喫它的都有罪;災禍都必臨到他們:這是永恆主發神諭說的。』
-
文理和合譯本
以色列於耶和華為聖、乃土產之初實、凡噬之者、悉為有罪、災必臨之、耶和華言之矣、○
-
文理委辦譯本
以色列族仍成聖之民、以奉事我、若土產之初實、我頒斯詔、凡吞噬斯民、獲罪於我者、必遭災害。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其時以色列於主前為聖、視若初熟之實、凡吞之者、無不獲罪、必遭禍患、此乃主所言、
-
New International Version
Israel was holy to the Lord, the firstfruits of his harvest; all who devoured her were held guilty, and disaster overtook them,’” declares the Lord.
-
New International Reader's Version
Your people were holy to me. They were the first share of my harvest. All those who destroyed them were held guilty. And trouble came to their enemies,’ ” announces the Lord.
-
English Standard Version
Israel was holy to the Lord, the firstfruits of his harvest. All who ate of it incurred guilt; disaster came upon them, declares the Lord.”
-
New Living Translation
In those days Israel was holy to the Lord, the first of his children. All who harmed his people were declared guilty, and disaster fell on them. I, the Lord, have spoken!”
-
Christian Standard Bible
Israel was holy to the LORD, the firstfruits of his harvest. All who ate of it found themselves guilty; disaster came on them.” This is the LORD’s declaration.
-
New American Standard Bible
Israel was holy to the Lord, The first of His harvest. All who ate of it became guilty; Evil came upon them,” declares the Lord.’ ”
-
New King James Version
Israel was holiness to the Lord, The firstfruits of His increase. All that devour him will offend; Disaster will come upon them,” says the Lord.’”
-
American Standard Version
Israel was holiness unto Jehovah, the first- fruits of his increase: all that devour him shall be held guilty; evil shall come upon them, saith Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Israel was holy to the Lord, the firstfruits of His harvest. All who ate of it found themselves guilty; disaster came on them.” This is the Lord’s declaration.
-
King James Version
Israel[ was] holiness unto the LORD,[ and] the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD.
-
New English Translation
Israel was set apart to the LORD; they were like the first fruits of a harvest to him. All who tried to devour them were punished; disaster came upon them,” says the LORD.’”
-
World English Bible
Israel was holiness to Yahweh, the first fruits of his increase. All who devour him will be held guilty. Evil will come on them,”’ says Yahweh.”