<< 耶利米書 2:28 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾所造之神安在乎、彼若能援爾於難、則任其起而為之、猶大歟、爾神之數、等於爾邑、○
  • 新标点和合本
    你为自己做的神在哪里呢?你遭遇患难的时候,叫他们起来拯救你吧!犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。”
  • 和合本2010(上帝版)
    你为自己做的神明在哪里呢?你遭遇患难的时候,让它们起来拯救你吧!犹大啊,你神明的数目与你城的数目相等。
  • 和合本2010(神版)
    你为自己做的神明在哪里呢?你遭遇患难的时候,让它们起来拯救你吧!犹大啊,你神明的数目与你城的数目相等。
  • 当代译本
    你们为自己造的神明在哪里呢?危难时让他们救你们吧!“犹大人啊,你们神明的数目与你们的城邑一样多!
  • 圣经新译本
    你为自己所做的神在哪里?你遭遇患难时,如果他们能救你,就让他们起来吧!犹大啊!你的城有多少,你的神也有多少!
  • 新標點和合本
    你為自己做的神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧!猶大啊,你神的數目與你城的數目相等。
  • 和合本2010(上帝版)
    你為自己做的神明在哪裏呢?你遭遇患難的時候,讓它們起來拯救你吧!猶大啊,你神明的數目與你城的數目相等。
  • 和合本2010(神版)
    你為自己做的神明在哪裏呢?你遭遇患難的時候,讓它們起來拯救你吧!猶大啊,你神明的數目與你城的數目相等。
  • 當代譯本
    你們為自己造的神明在哪裡呢?危難時讓他們救你們吧!「猶大人啊,你們神明的數目與你們的城邑一樣多!
  • 聖經新譯本
    你為自己所做的神在哪裡?你遭遇患難時,如果他們能救你,就讓他們起來吧!猶大啊!你的城有多少,你的神也有多少!
  • 呂振中譯本
    但你的神、你為自己所作的、在哪裏呢?你遭遇患難時,他們若能拯救你,你叫他們起來吧!唉,猶大啊,你的神就等於你城市的數目那麼多呀!
  • 文理委辦譯本
    猶大人與、爾之眾邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾所作諸神安在、爾遭患難時、何不起而救爾、猶大歟、爾神之數、與爾邑之數相等、
  • New International Version
    Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you, Judah, have as many gods as you have towns.
  • New International Reader's Version
    Then where are the gods you made for yourselves? Let them come when you are in trouble! Let them save you if they can! Judah, you have as many gods as you have towns.
  • English Standard Version
    But where are your gods that you made for yourself? Let them arise, if they can save you, in your time of trouble; for as many as your cities are your gods, O Judah.
  • New Living Translation
    But why not call on these gods you have made? When trouble comes, let them save you if they can! For you have as many gods as there are towns in Judah.
  • Christian Standard Bible
    But where are your gods you made for yourself? Let them rise up and save you in your time of disaster if they can, for your gods are as numerous as your cities, Judah.
  • New American Standard Bible
    But where are your gods Which you made for yourself? Let them arise, if they can save you In the time of your trouble! For as many as the number of your cities Are your gods, Judah.
  • New King James Version
    But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, If they can save you in the time of your trouble; For according to the number of your cities Are your gods, O Judah.
  • American Standard Version
    But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
  • Holman Christian Standard Bible
    But where are your gods you made for yourself? Let them rise up and save you in your time of disaster if they can, for your gods are as numerous as your cities, Judah.
  • King James Version
    But where[ are] thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for[ according to] the number of thy cities are thy gods, O Judah.
  • New English Translation
    But where are the gods you made for yourselves? Let them save you when you are in trouble. The sad fact is that you have as many gods as you have towns, Judah.
  • World English Bible
    “ But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble; for you have as many gods as you have towns, O Judah.

交叉引用

  • 耶利米書 11:13
    猶大歟、爾神之數、等於爾邑、耶路撒冷街衢若干、爾依其數、為可恥之物立壇、焚香於巴力、○
  • 申命記 32:37
    曰、彼之神安在、所恃之磐石奚存、
  • 以賽亞書 45:20
    列邦免難之民、其集而至、惟彼舁其木偶、禱於不能施救之神者、悉屬無知、
  • 士師記 10:14
    爾可往籲所簡之神、爾遭難時、任其拯之、
  • 列王紀下 17:30-31
    巴比倫人造疏割比訥像、古他人造匿甲像、哈馬人造亞示瑪像、亞瓦人造匿哈與他珥他像、西法瓦音人以火焚其子女、獻於西法瓦音之神、亞得米勒與亞拿米勒、
  • 以賽亞書 46:7
    荷之於肩、攜之而往、置諸其所、使之屹立、不離其處、人或呼之、而不能應、不能拯人於難、○
  • 何西阿書 10:1
    以色列為茂盛之葡萄樹、結實纍纍、其實愈繁、築壇愈多、其地愈美、建柱愈佳、
  • 列王紀下 3:13
    以利沙謂以色列王曰、我與爾何與、其詣爾父母之先知、以色列王曰、不然、耶和華集此三王、欲付於摩押人手、
  • 以賽亞書 46:2
    彼皆傾覆、同俯伏、不能救其重負、己亦為人所虜、○