<< 耶利米書 2:26 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    『賊被捉拿着、怎樣慚愧,以色列家也必怎樣慚愧:他們、他們的列王和首領、他們的祭司和神言人、都慚愧;
  • 新标点和合本
    “贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、首领、祭司、先知也都照样羞愧。
  • 和合本2010(上帝版)
    “贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、官长、祭司、先知也都照样羞愧。
  • 和合本2010(神版)
    “贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、官长、祭司、先知也都照样羞愧。
  • 当代译本
    “以色列人啊,你们和你们的君王、官长、祭司和先知必蒙羞,如同被擒的盗贼。
  • 圣经新译本
    “贼被捉拿时怎样羞愧,以色列家和他们的君王、领袖、祭司和先知,也都怎样羞愧。
  • 新標點和合本
    賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、首領、祭司、先知也都照樣羞愧。
  • 和合本2010(上帝版)
    「賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、官長、祭司、先知也都照樣羞愧。
  • 和合本2010(神版)
    「賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、官長、祭司、先知也都照樣羞愧。
  • 當代譯本
    「以色列人啊,你們和你們的君王、官長、祭司和先知必蒙羞,如同被擒的盜賊。
  • 聖經新譯本
    “賊被捉拿時怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、領袖、祭司和先知,也都怎樣羞愧。
  • 文理和合譯本
    盜見獲則愧恥、以色列家、與其君王牧伯、祭司先知、愧恥亦若是、
  • 文理委辦譯本
    盜被執則愧恥、以色列族、王公、祭司、先知、庶民、無不懹慙、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    賊盜被執則慚愧、以色列族、及其君王、侯伯、祭司、先知、慚愧亦若是、
  • New International Version
    “ As a thief is disgraced when he is caught, so the people of Israel are disgraced— they, their kings and their officials, their priests and their prophets.
  • New International Reader's Version
    “ A thief is dishonored when he is caught. And you people of Israel are filled with shame. Your kings and officials are dishonored. So are your priests and your prophets.
  • English Standard Version
    “ As a thief is shamed when caught, so the house of Israel shall be shamed: they, their kings, their officials, their priests, and their prophets,
  • New Living Translation
    “ Israel is like a thief who feels shame only when he gets caught. They, their kings, officials, priests, and prophets— all are alike in this.
  • Christian Standard Bible
    Like the shame of a thief when he is caught, so the house of Israel has been put to shame. They, their kings, their officials, their priests, and their prophets
  • New American Standard Bible
    “ Like the shame of a thief when he is discovered, So the house of Israel is shamed; They, their kings, their leaders, Their priests, and their prophets,
  • New King James Version
    “ As the thief is ashamed when he is found out, So is the house of Israel ashamed; They and their kings and their princes, and their priests and their prophets,
  • American Standard Version
    As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;
  • Holman Christian Standard Bible
    Like the shame of a thief when he is caught, so the house of Israel has been put to shame. They, their kings, their officials, their priests, and their prophets
  • King James Version
    As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
  • New English Translation
    Just as a thief has to suffer dishonor when he is caught, so the people of Israel will suffer dishonor for what they have done. So will their kings and officials, their priests and their prophets.
  • World English Bible
    As the thief is ashamed when he is found, so the house of Israel is ashamed: they, their kings, their princes, their priests, and their prophets,

交叉引用

  • 尼希米記 9:32-34
    『現在呢、我們的上帝啊,至大、至有能力、至可畏懼、守約守堅愛的上帝啊,我們、我們的王和首領、我們的祭司和神言人、我們的列祖和你的眾民、從亞述列王的日子直到今日所遭遇的一切艱難困苦、求你不要看為小事。雖然如此、關於一切臨到我們的事、你總是對的;因為你所行的是誠信,我們所作的是邪惡。我們的王、我們的首領和祭司、以及我們的列祖、都不遵行你的律法,不留心聽從你的誡命法令、你所鄭重警諭他們的。
  • 以斯拉記 9:7
    自從我們列祖的日子到今天、我們的罪過都很大;並且為了我們的罪愆的緣故,我們和我們的王、跟祭司、都被交於四圍各地的列王手中,交於刀劍之下,被擄掠、被搶奪、滿臉蒙羞,正如今日一樣。
  • 耶利米書 32:32
    這是因為以色列人和猶大人一切的壞事,就是他們、他們的列王和首領、他們的祭司和神言人、以及猶大的人和耶路撒冷的居民所行,來惹我發怒的。
  • 箴言 6:30-31
    賊因饑餓而偷竊、去充饑,人不藐視他麼?他若被發覺,就須七倍償還;將他家中所有的財物都交出來。
  • 以賽亞書 1:29
    因為你們必因所喜愛的聖篤耨香樹而抱愧,必因所選擇的園林龕而蒙羞。
  • 但以理書 9:6-8
    我們也沒有聽從你僕人、眾神言人們、那些奉你名向我們的王和首領跟父老及國中眾民說了話的人。主啊,你是對的,是我們滿面蒙羞,正如今日一樣;慚愧的是猶大人,是耶路撒冷居民,是以色列眾人、無論近處或遠處、在你趕逐他們到之各地的,都因他們對你表現了不忠實。永恆主啊,是我們滿臉蒙羞:慚愧的是我們的王、和首領跟父老,因為我們犯罪得罪了你。
  • 耶利米書 3:24-25
    從我們幼年以來那可恥的偶像就把我們列祖所勞碌得來的羊羣牛羣和兒女都吞喫了。我們躺臥在羞恥中吧!願慚愧將我們遮蓋住吧!因為我們犯罪得罪了永恆主我們的上帝了,我們和我們的列祖、從我們幼年、一直到今日:我們總沒有聽從永恆主我們的上帝的聲音。』
  • 羅馬書 6:21
    那麼、你們當時得了甚麼果子呢?無非是你們如今所看為羞恥的事罷了:那些事的結局就是死。
  • 耶利米書 48:27
    以色列不曾成了你譏笑的對象麼?他哪是在賊類中被查出,以致你每逢提到他、總是搖頭晃腦呢?
  • 耶利米書 2:36
    你為甚麼這樣東奔西跑,要改變你的路呢?你必因埃及而蒙羞,像你因亞述而蒙羞一樣。