<< 耶利米書 2:25 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    勿使爾足跣口渴、爾曰、勸我徒然、我愛外邦之神、我必從之、
  • 新标点和合本
    我说:‘你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。’你倒说:‘这是枉然。我喜爱别神,我必随从他们。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    你不要弄到赤足而行,喉咙干渴。你却说:‘没有用的,我喜爱陌生人,我必随从他们。’”
  • 和合本2010(神版)
    你不要弄到赤足而行,喉咙干渴。你却说:‘没有用的,我喜爱陌生人,我必随从他们。’”
  • 当代译本
    我说,‘不要因追随假神而跑破鞋子,喉咙干渴。’你却说,‘不行!我爱外族的神明,一定要跟随他们。’
  • 圣经新译本
    不要使你的脚赤露,你的喉咙干渴!你却说:‘没用的!因为我爱外族人的神,我要跟从他们!’
  • 新標點和合本
    我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛別神,我必隨從他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    你不要弄到赤足而行,喉嚨乾渴。你卻說:『沒有用的,我喜愛陌生人,我必隨從他們。』」
  • 和合本2010(神版)
    你不要弄到赤足而行,喉嚨乾渴。你卻說:『沒有用的,我喜愛陌生人,我必隨從他們。』」
  • 當代譯本
    我說,『不要因追隨假神而跑破鞋子,喉嚨乾渴。』你卻說,『不行!我愛外族的神明,一定要跟隨他們。』
  • 聖經新譯本
    不要使你的腳赤露,你的喉嚨乾渴!你卻說:‘沒用的!因為我愛外族人的神,我要跟從他們!’
  • 呂振中譯本
    不要使你的腳沒有穿鞋哦!不要使你的喉嚨乾渴哦!你卻說:「不!別夢想啦!我喜愛外族人的神,我決要隨從他們。」
  • 文理和合譯本
    爾足勿跣、爾喉勿渴、惟爾曰、無望也、蓋我慕外、必從之矣、
  • 文理委辦譯本
    勿作惡、以致足跣口渴。然爾曰、毋庸勸我、崇他上帝、弗能已焉。
  • New International Version
    Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said,‘ It’s no use! I love foreign gods, and I must go after them.’
  • New International Reader's Version
    Do not run after other gods until your sandals are worn out and your throat is dry. But you said,‘ It’s no use! I love those gods. I must go after them.’
  • English Standard Version
    Keep your feet from going unshod and your throat from thirst. But you said,‘ It is hopeless, for I have loved foreigners, and after them I will go.’
  • New Living Translation
    When will you stop running? When will you stop panting after other gods? But you say,‘ Save your breath. I’m in love with these foreign gods, and I can’t stop loving them now!’
  • Christian Standard Bible
    Keep your feet from going bare and your throat from thirst. But you say,“ It’s hopeless; I love strangers, and I will continue to follow them.”
  • New American Standard Bible
    Keep your feet from being bare, And your throat from thirst; But you said,‘ It is hopeless! No! For I have loved strangers, And I will walk after them.’
  • New King James Version
    Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said,‘ There is no hope. No! For I have loved aliens, and after them I will go.’
  • American Standard Version
    Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go.
  • Holman Christian Standard Bible
    Keep your feet from going bare and your throat from thirst. But you say,“ It’s hopeless; I love strangers, and I will continue to follow them.”
  • King James Version
    Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
  • New English Translation
    Do not chase after other gods until your shoes wear out and your throats become dry. But you say,‘ It is useless for you to try and stop me because I love those foreign gods and want to pursue them!’
  • World English Bible
    “ Keep your feet from being bare, and your throat from thirst. But you said,‘ It is in vain. No, for I have loved strangers, and I will go after them.’

交叉引用

  • 申命記 32:16
    奉事別神動主忿心、行可憎事或作崇拜可惡之物干主震怒、
  • 耶利米書 3:13
    惟當自認罪愆、蓋爾違逆主爾之天主、奔馳歧途、在各茂樹下、崇拜他神、不聽我命、此乃主所言、
  • 羅馬書 8:24
    我儕得救在望、既得所望、則不復望、人所已得者、豈猶望之乎、
  • 耶利米書 18:12
    彼曰、勸我徒然、我必從心所欲、任意作惡、剛愎自用、
  • 羅馬書 2:4-5
    抑爾藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知天主之仁愛、導爾悔改乎、乃爾以剛愎不悔之心、為己積怒、待天主震怒日、即其義鞫顯現之日、
  • 路加福音 16:24
    乃呼曰、我祖亞伯拉罕、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、因我在此火燄中苦甚、
  • 何西阿書 2:3
    恐我脫其衣、使為裸體、使之與初生之日無異、使之如曠野、如旱乾無水之地、使之因渴而死、
  • 申命記 29:19-20
    既聞此詛言、猶心中自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、主必不赦之、必動忌邪之心、震怒甚烈、氣忿若燄、以攻此人、以此書所載諸禍諸禍或作諸詛下同加諸其身、塗抹其名於天下、
  • 耶利米書 14:10
    主論斯民如是云、斯民樂於背道、不禁步於邪途、故我不悅之、必憶其愆尤、罰其罪惡、
  • 歷代志下 28:22
    彼困迫亞哈斯王之時、亞哈斯王愈干犯主、或作急難之際亞哈斯王愈干犯主
  • 申命記 28:48
    故爾必饑渴、赤身裸體、匱乏一切、服事主所遣以攻爾之敵、彼必以鐵軛置於爾頸、將爾殲滅、
  • 耶利米書 44:17
    必循我口所出之言而為、必焚香灌奠、奉事天后、循我平日所為、循昔我列祖與王公、在猶大諸邑、在耶路撒冷街衢所為、當時我得飽食享福、不遇患難、
  • 以賽亞書 57:10
    爾行遠道、徒勞無益、或作爾之多計徒勞無益猶不自謂失望、爾自以為手尚有力、故不自知己之柔弱、
  • 路加福音 15:22
    父命諸僕曰、取至美之服衣之、施環於指、納履於足、
  • 耶利米書 13:22
    如爾中心曰、此諸事臨我何故、則爾當知爾罪甚多、故爾裸體跣足、
  • 耶利米哀歌 4:4
    哺乳之嬰、厥口甚渴、舌卷卷原文作貼上齶、孩提求餅、無人擘而予之、
  • 以賽亞書 2:6
    主棄主之民雅各家、因東方人之惡俗、充滿其中、尚術數如非利士人、與異邦之人結盟、結盟原文作擊掌
  • 以賽亞書 20:2-4
    是時主諭亞摩斯子以賽亞曰、爾釋麻衣於腰、脫履於足、以賽亞遂遵命、裸裎跣足而行、主曰、我僕以賽亞、裸裎跣足而行、歷三年、可為預兆於伊及古實、亞述王將所擄之伊及人、所掠之古實人、悉攜之去、無論老幼、皆使裸裎跣足、露其下體、以辱伊及、