<< 耶利米書 2:23 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你怎能说:‘我没有玷污、没有随从众巴力’?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你怎能说:‘我没有玷污,没有随从巴力’?看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所为;你是快行的独峰驼,狂奔乱闯。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你怎能说:‘我没有玷污,没有随从巴力’?看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所为;你是快行的独峰驼,狂奔乱闯。
  • 当代译本
    “你怎能说,‘我没有玷污自己,也没有随从巴力’?看看你在山谷中干的勾当,想想你的所作所为。你是一只发情的母骆驼,烦躁不安,跑来跑去。
  • 圣经新译本
    “你怎么能说:‘我没有玷污自己,未曾跟从过巴力’呢?看看你在谷中的行径,想想你所作过的!简直像快捷的小雌驼,在路上乱闯;
  • 新標點和合本
    你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峯駝,狂奔亂走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你怎能說:『我沒有玷污,沒有隨從巴力』?看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所為;你是快行的獨峯駝,狂奔亂闖。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你怎能說:『我沒有玷污,沒有隨從巴力』?看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所為;你是快行的獨峯駝,狂奔亂闖。
  • 當代譯本
    「你怎能說,『我沒有玷污自己,也沒有隨從巴力』?看看你在山谷中幹的勾當,想想你的所作所為。你是一隻發情的母駱駝,煩躁不安,跑來跑去。
  • 聖經新譯本
    “你怎麼能說:‘我沒有玷污自己,未曾跟從過巴力’呢?看看你在谷中的行徑,想想你所作過的!簡直像快捷的小雌駝,在路上亂闖;
  • 呂振中譯本
    你怎能說:「我沒有被沾污,我沒有隨從眾巴力」呢?看你的路在平谷中,就知道你所作的是甚麼——嘿,一隻迅速輕快的獨峰駝!狂奔亂闖,跑道交錯!
  • 文理和合譯本
    爾安得曰、我未染污衊、未從巴力乎、觀爾在谷之途、則知爾之所為、爾若捷足孤峯之駝、馳行其路、
  • 文理委辦譯本
    爾豈得曰、不染污衊、未從巴力乎。爾於谷中所行、爾自知之、如牝駱駝、相誘以風、馳逐遠去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾豈可曰、我不染污穢、未從巴力、惟觀爾於谷中所行、當自知所為、爾若足疾之牝駝、狂奔亂馳、
  • New International Version
    “ How can you say,‘ I am not defiled; I have not run after the Baals’? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there,
  • New International Reader's Version
    “ You say,‘ I am“ clean.” I haven’t followed the gods that are named Baal.’ How can you say that? Remember how you acted in the valley. Consider what you have done. You are like a female camel running quickly here and there.
  • English Standard Version
    How can you say,‘ I am not unclean, I have not gone after the Baals’? Look at your way in the valley; know what you have done— a restless young camel running here and there,
  • New Living Translation
    “ You say,‘ That’s not true! I haven’t worshiped the images of Baal!’ But how can you say that? Go and look in any valley in the land! Face the awful sins you have done. You are like a restless female camel desperately searching for a mate.
  • Christian Standard Bible
    How can you protest,“ I am not defiled; I have not followed the Baals”? Look at your behavior in the valley; acknowledge what you have done. You are a swift young camel twisting and turning on her way,
  • New American Standard Bible
    “ How can you say,‘ I am not defiled, I have not gone after the Baals’? Look at your way in the valley! Know what you have done! You are a swift young camel running about senselessly on her ways,
  • New King James Version
    “ How can you say,‘ I am not polluted, I have not gone after the Baals’? See your way in the valley; Know what you have done: You are a swift dromedary breaking loose in her ways,
  • American Standard Version
    How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
  • Holman Christian Standard Bible
    How can you protest,“ I am not defiled; I have not followed the Baals”? Look at your behavior in the valley; acknowledge what you have done. You are a swift young camel twisting and turning on her way,
  • King James Version
    How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done:[ thou art] a swift dromedary traversing her ways;
  • New English Translation
    “ How can you say,‘ I have not made myself unclean. I have not paid allegiance to the gods called Baal.’ Just look at the way you have behaved in the Valley of Hinnom! Think about the things you have done there! You are like a flighty, young female camel that rushes here and there, crisscrossing its path.
  • World English Bible
    “ How can you say,‘ I am not defiled. I have not gone after the Baals’? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways,

交叉引用

  • 耶利米書 7:31
  • 箴言 30:12
    這世代自以為純淨,但自己的汙穢卻沒有被洗淨。
  • 耶利米書 9:14
  • 創世記 3:12-13
    那人說:「你賜給我那與我在一起的女人——她把那棵樹上的果實給了我,我就吃了。」耶和華神對女人說:「你做的這是什麼呢?」女人說:「那蛇引誘了我,我就吃了。」
  • 1約翰福音 1:8-10
  • 耶利米書 2:33-35
  • 路加福音 10:29
    那個人卻要顯示自己為義,就對耶穌說:「那麼,誰是我的鄰人呢?」
  • 耶利米書 3:2
  • 啟示錄 3:17-18
    因為你說『我是富有的;我發了財,什麼都不缺』,卻不知道你是可悲的、可憐的、貧窮的、瞎眼的、赤身的。我建議你向我買被火煉過的金子,使你富足;又買白衣穿上,使你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥抹你的眼睛,使你能看見。
  • 撒母耳記上 15:13-14
    撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:「願你蒙耶和華祝福!我已經執行了耶和華的命令。」撒母耳說:「那麼我耳中這羊叫的聲音、我所聽見的牛叫聲,是怎麼回事呢?」
  • 以西結書 23:1-49
  • 詩篇 36:2
    因為他在眼中自我諂媚,以致他不能發現、更不能恨惡自己的罪孽。
  • 以賽亞書 57:5-6
    你們在橡樹林中、在每棵青翠的樹下慾火中燒,在溪谷間、在巖隙下殺兒女為祭。溪谷中的光滑石頭是你的份,它們就是你的命運!你甚至還向它們澆了酒祭,獻了供物。對這些事,我難道能容忍嗎?
  • 箴言 28:13
    掩蓋自己過犯的,不會興盛;承認並離棄過犯的,必蒙憐憫。
  • 耶利米書 31:22
  • 詩篇 50:21
    你做了這些,我還保持沉默;你就以為我完全像你一樣;其實我要責備你,並且把這些擺列在你眼前。
  • 以西結書 16:1-63
  • 箴言 30:20
    淫婦的行徑是這樣的:她吃完,把自己的嘴一擦,就說:「我沒有做壞事。」
  • 羅馬書 3:19
    我們知道,律法上的一切話都是對律法之下的人講的,好堵住每個人的口,使全世界的人都在神的審判之下有罪,
  • 以斯帖記 8:16
    猶太人有了光明、歡喜、快樂和尊榮;