-
当代译本
诸天啊,要因此而震惊战栗、大感凄凉。这是耶和华说的。
-
新标点和合本
诸天哪,要因此惊奇,极其恐慌,甚为凄凉!这是耶和华说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
诸天哪,要因此震惊,颤栗,极其凄凉!这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
诸天哪,要因此震惊,颤栗,极其凄凉!这是耶和华说的。
-
圣经新译本
诸天哪!你们要因此震惊,要大大战栗,极其凄凉。”这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
諸天哪,要因此驚奇,極其恐慌,甚為淒涼!這是耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
諸天哪,要因此震驚,顫慄,極其淒涼!這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
諸天哪,要因此震驚,顫慄,極其淒涼!這是耶和華說的。
-
當代譯本
諸天啊,要因此而震驚戰慄、大感淒涼。這是耶和華說的。
-
聖經新譯本
諸天哪!你們要因此震驚,要大大戰慄,極其淒涼。”這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
諸天哪,因此而驚愕哦!震驚哦,大大發顫哦!永恆主發神諭說;
-
文理和合譯本
耶和華曰、諸天歟、爾其緣此而駭愕、驚惶蕭索、
-
文理委辦譯本
耶和華又曰、天亦以此為奇、愕然駭異。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
諸天歟、當以此為奇、甚為怪異、甚為驚駭、此乃主所言、
-
New International Version
Be appalled at this, you heavens, and shudder with great horror,” declares the Lord.
-
New International Reader's Version
Sky above, be shocked over this. Tremble with horror,” announces the Lord.
-
English Standard Version
Be appalled, O heavens, at this; be shocked, be utterly desolate, declares the Lord,
-
New Living Translation
The heavens are shocked at such a thing and shrink back in horror and dismay,” says the Lord.
-
Christian Standard Bible
Be appalled at this, heavens; be shocked and utterly desolated! This is the LORD’s declaration.
-
New American Standard Bible
Be appalled at this, you heavens, And shudder, be very desolate,” declares the Lord.
-
New King James Version
Be astonished, O heavens, at this, And be horribly afraid; Be very desolate,” says the Lord.
-
American Standard Version
Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Be horrified at this, heavens; be shocked and utterly appalled. This is the Lord’s declaration.
-
King James Version
Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.
-
New English Translation
Be amazed at this, O heavens! Be shocked and utterly dumbfounded,” says the LORD.
-
World English Bible
“ Be astonished, you heavens, at this, and be horribly afraid. Be very desolate,” says Yahweh.