<< 耶利米書 19:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华说:因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因此,看哪,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因此,看哪,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    因此,看啊,时候将到,这地方不再叫陀斐特或欣嫩子谷,要叫杀戮谷。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    因此,看哪!日子快到,这地方必不再称为陀斐特或欣嫩子谷,而要称为杀戮谷。’这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    耶和華說:因此,日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因此,看哪,日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因此,看哪,日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    因此,看啊,時候將到,這地方不再叫陀斐特或欣嫩子谷,要叫殺戮谷。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    因此,看哪!日子快到,這地方必不再稱為陀斐特或欣嫩子谷,而要稱為殺戮谷。’這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    因此你看吧,日子必到,永恆主發神諭說,這地方必不再稱為陀斐特和欣嫩子平谷,乃要稱為殺戮平谷。
  • 文理和合譯本
    故耶和華曰、時日將至、此地不復稱陀斐特、亦不稱欣嫩子谷、惟稱殺戮谷、
  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯土、而以殺戮稱之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    緣此主云、時日將至、斯處不復稱為陀斐特便欣嫩谷、必稱為殺戮谷、
  • New International Version
    So beware, the days are coming, declares the Lord, when people will no longer call this place Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter.
  • New International Reader's Version
    So watch out!” announces the Lord.“ The days are coming when people will not call this place Topheth anymore. And they will not call it the Valley of Ben Hinnom either. Instead, they will call it the Valley of Death.
  • English Standard Version
    therefore, behold, days are coming, declares the Lord, when this place shall no more be called Topheth, or the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter.
  • New Living Translation
    So beware, for the time is coming, says the Lord, when this garbage dump will no longer be called Topheth or the valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter.
  • Christian Standard Bible
    “‘ Therefore, look, the days are coming— this is the LORD’s declaration— when this place will no longer be called Topheth and Ben Hinnom Valley, but Slaughter Valley.
  • New American Standard Bible
    therefore, behold, days are coming,” declares the Lord,“ when this place will no longer be called Topheth or the Valley of Ben hinnom, but rather the Valley of Slaughter.
  • New King James Version
    therefore behold, the days are coming,” says the Lord,“ that this place shall no more be called Tophet or the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter.
  • American Standard Version
    therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Therefore, take note! The days are coming”— this is the Lord’s declaration—“ when this place will no longer be called Topheth and the Valley of Hinnom, but the Valley of Slaughter.
  • King James Version
    Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.
  • New English Translation
    So I, the LORD, say:“ The time will soon come that people will no longer call this place Topheth or the Hinnom Valley. But they will call this valley the Valley of Slaughter!
  • World English Bible
    Therefore, behold, the days come,” says Yahweh,“ that this place will no more be called‘ Topheth’, nor‘ The Valley of the son of Hinnom’, but‘ The valley of Slaughter’.

交叉引用

  • 約書亞記 15:8
    上到欣嫩子谷,貼近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西邊的山頂,就是在利乏音谷極北的邊界; (cunpt)
  • 以賽亞書 30:33
    原來陀斐特又深又寬,早已為王預備好了;其中堆的是火與許多木柴。耶和華的氣如一股硫磺火使他着起來。 (cunpt)
  • 耶利米書 19:2
    出去到欣嫩子谷、哈珥西的門口那裏,宣告我所吩咐你的話, (cunpt)
  • 耶利米書 19:11
    對他們說:『萬軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎窰匠的瓦器,以致不能再囫圇。並且人要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬。 (cunpt)
  • 耶利米書 7:32-33
    耶和華說:「因此,日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。因為要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬;並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。 (cunpt)