-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们若留意听从我,在安息日不挑什么担子进入这城的各门,只以安息日为圣日,在那日不做任何工作,这是耶和华说的,
-
新标点和合本
耶和华说:“你们若留意听从我,在安息日不担什么担子进入这城的各门,只以安息日为圣日,在那日无论何工都不做;
-
和合本2010(神版-简体)
“你们若留意听从我,在安息日不挑什么担子进入这城的各门,只以安息日为圣日,在那日不做任何工作,这是耶和华说的,
-
当代译本
“‘耶和华说,你们要留心听我的话,在安息日不可运货物进耶路撒冷的城门,不可做任何工作,要守安息日为圣日。
-
圣经新译本
耶和华宣告说:“但如果你们真心听从我,不在安息日挑担子进入这城的城门,并且守安息日为圣日,在那日不作任何工作;
-
新標點和合本
耶和華說:「你們若留意聽從我,在安息日不擔甚麼擔子進入這城的各門,只以安息日為聖日,在那日無論何工都不做;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們若留意聽從我,在安息日不挑甚麼擔子進入這城的各門,只以安息日為聖日,在那日不做任何工作,這是耶和華說的,
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們若留意聽從我,在安息日不挑甚麼擔子進入這城的各門,只以安息日為聖日,在那日不做任何工作,這是耶和華說的,
-
當代譯本
「『耶和華說,你們要留心聽我的話,在安息日不可運貨物進耶路撒冷的城門,不可做任何工作,要守安息日為聖日。
-
聖經新譯本
耶和華宣告說:“但如果你們真心聽從我,不在安息日挑擔子進入這城的城門,並且守安息日為聖日,在那日不作任何工作;
-
呂振中譯本
『但你們若留心聽從我——永恆主發神諭說——不在安息之日挑甚麼擔子進入這城的門,只以安息之日為聖日,在那日不作甚麼工,
-
文理和合譯本
耶和華曰、如爾諦聽我言、安息日、不荷擔入邑門、以安息日為聖、亦不操作、
-
文理委辦譯本
耶和華又曰、如爾恪聽予言、於安息日不負荷入此邑門、乃以安息日為聖日、亦不操作、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主又曰、如爾聽從我、安息日不負荷入此邑門、守安息日為聖日、而不操作、
-
New International Version
But if you are careful to obey me, declares the Lord, and bring no load through the gates of this city on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy by not doing any work on it,
-
New International Reader's Version
Be careful to obey me,” announces the Lord.“ Do not bring a load through the gates of this city on the Sabbath day. Instead, keep the Sabbath day holy. Do not do any work on it.
-
English Standard Version
“‘ But if you listen to me, declares the Lord, and bring in no burden by the gates of this city on the Sabbath day, but keep the Sabbath day holy and do no work on it,
-
New Living Translation
“‘ But if you obey me, says the Lord, and do not carry on your trade at the gates or work on the Sabbath day, and if you keep it holy,
-
Christian Standard Bible
“‘ However, if you listen to me— this is the LORD’s declaration— and do not bring loads through the gates of this city on the Sabbath day, but keep the Sabbath day holy and do no work on it,
-
New American Standard Bible
“ But it will come about, if you give your attention to Me,” declares the Lord,“ to bring no load in through the gates of this city on the Sabbath day, but to keep the Sabbath day holy by doing no work on it,
-
New King James Version
“ And it shall be, if you heed Me carefully,” says the Lord,“ to bring no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but hallow the Sabbath day, to do no work in it,
-
American Standard Version
And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but to hallow the sabbath day, to do no work therein;
-
Holman Christian Standard Bible
“ However, if you listen to Me, says the Lord, and do not bring loads through the gates of this city on the Sabbath day and consecrate the Sabbath day and do no work on it,
-
King James Version
And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;
-
New English Translation
The LORD says,‘ You must make sure to obey me. You must not bring any loads through the gates of this city on the Sabbath day. You must set the Sabbath day apart to me. You must not do any work on that day.
-
World English Bible
It will happen, if you diligently listen to me,” says Yahweh,“ to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but to make the Sabbath day holy, to do no work therein;