<< 耶利米書 17:16 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    至於我,我並沒有逃避作牧人跟隨你,也沒有想望那災殃的日子;這是你所知道的。我嘴唇所出的都在你面前。
  • 新标点和合本
    至于我,那跟从你作牧人的职分,我并没有急忙离弃,也没有想那灾殃的日子;这是你知道的。我口中所出的言语都在你面前。
  • 和合本2010(上帝版)
    至于我,我并没有逃避作牧人跟随你,也没有想望那灾殃的日子;这是你所知道的。我嘴唇所出的都在你面前。
  • 和合本2010(神版)
    至于我,我并没有逃避作牧人跟随你,也没有想望那灾殃的日子;这是你所知道的。我嘴唇所出的都在你面前。
  • 当代译本
    但我并没有逃避牧养你子民的工作,也没有求你降祸给他们。你知道我说的每一句话。
  • 圣经新译本
    至于我,我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分(“我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分”有古译本作“我没有催逼你降灾祸”),也没有想望灾难的日子,这是你知道的;我嘴里所出的话都在你面前。
  • 新標點和合本
    至於我,那跟從你作牧人的職分,我並沒有急忙離棄,也沒有想那災殃的日子;這是你知道的。我口中所出的言語都在你面前。
  • 和合本2010(上帝版)
    至於我,我並沒有逃避作牧人跟隨你,也沒有想望那災殃的日子;這是你所知道的。我嘴唇所出的都在你面前。
  • 當代譯本
    但我並沒有逃避牧養你子民的工作,也沒有求你降禍給他們。你知道我說的每一句話。
  • 聖經新譯本
    至於我,我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分(“我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分”有古譯本作“我沒有催逼你降災禍”),也沒有想望災難的日子,這是你知道的;我嘴裡所出的話都在你面前。
  • 呂振中譯本
    至於我呢,我並沒有催迫你降災禍,也沒有想望災殃的日子快來到呀;這是你知道的;我嘴裏出的話正在你面前呀。
  • 文理和合譯本
    若我、民牧之職、我未速棄、而不從爾、災禍之至、非我所欲、爾所知也、我口所言、俱在爾前、
  • 文理委辦譯本
    我聽爾命、為民之牧、斯職不敢速棄、民遭患難、非我所欲、我所言者、惟爾使之、爾所知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我未速棄牧者之職不從主、或作我從主為民之牧斯職不敢速棄民遭患難之日、非我所願、此主所知、我口所出之言、存於主前、
  • New International Version
    I have not run away from being your shepherd; you know I have not desired the day of despair. What passes my lips is open before you.
  • New International Reader's Version
    I haven’t run away from being the shepherd of your people. You know I haven’t wanted the day of Jerusalem’s fall to come. You are aware of every word that comes from my lips.
  • English Standard Version
    I have not run away from being your shepherd, nor have I desired the day of sickness. You know what came out of my lips; it was before your face.
  • New Living Translation
    Lord, I have not abandoned my job as a shepherd for your people. I have not urged you to send disaster. You have heard everything I’ve said.
  • Christian Standard Bible
    But I have not run away from being your shepherd, and I have not longed for the fatal day. You know my words were spoken in your presence.
  • New American Standard Bible
    But as for me, I have not hurried away from being a shepherd following after You, Nor have I longed for the disastrous day; You Yourself know that the utterance of my lips Was in Your presence.
  • New King James Version
    As for me, I have not hurried away from being a shepherd who follows You, Nor have I desired the woeful day; You know what came out of my lips; It was right there before You.
  • American Standard Version
    As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee; neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was before thy face.
  • Holman Christian Standard Bible
    But I have not run away from being Your shepherd, and I have not longed for the fatal day. You know my words were spoken in Your presence.
  • King James Version
    As for me, I have not hastened from[ being] a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was[ right] before thee.
  • New English Translation
    But I have not pestered you to bring disaster. I have not desired the time of irreparable devastation. You know that. You are fully aware of every word that I have spoken.
  • World English Bible
    As for me, I have not hurried from being a shepherd after you. I haven’t desired the woeful day. You know. That which came out of my lips was before your face.

交叉引用

  • 耶利米書 4:19-20
    我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我的心在我裏面煩躁不安。我不能靜默不言,因我已聽見角聲和打仗的喊聲。毀壞的信息不斷傳來,因為全地荒廢。我的帳棚忽然毀壞,我的幔子頃刻破裂。
  • 以西結書 33:7-9
    「人子啊,我照樣立你作以色列家的守望者;你要聽我口中的話,替我警戒他們。我對惡人說:『惡人哪,你必要死!』你若不開口警戒惡人,使他離開所行的道,這惡人必因自己的罪孽而死,我卻要從你手裏討他的血債。但是你,你若警戒惡人,叫他離棄所行的道,他仍不轉離,他必因自己的罪孽而死,你卻救了自己的命。」
  • 雅各書 3:1
    我的弟兄們,不要許多人做教師,因為你們知道,我們做教師的要接受更嚴厲的審判。
  • 以西結書 3:14-19
    於是靈將我舉起,帶着我走。我就去了,十分苦惱,我的靈火熱;耶和華的手重重地按在我身上。我就來到提勒‧亞畢那些住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,到他們住的地方,在他們中間驚愕地坐了七日。過了七日,耶和華的話臨到我,說:「人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。我何時指着惡人說:『他必要死』;你若不警戒他,也不勸告他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中;我卻要從你手裏討他的血債。倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救了自己的命。
  • 耶利米書 1:4-10
    耶利米說,耶和華的話臨到我,說:「我尚未將你造在母腹中,就已認識你;你未出母胎,我已將你分別為聖,派你作列國的先知。」我就說:「唉!主耶和華,看哪,我不知道怎麼說,因為我年輕。」耶和華對我說:「不要說『我年輕』,因為我差遣你到誰那裏去,你都要去;我吩咐你說甚麼話,你都要說。你不要怕他們,因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。」於是耶和華伸手按住我的口,對我說:「看哪,我已將我的話放在你口中。我今日立你在列邦列國之上,為要拔出,拆毀,毀壞,傾覆,又要建立,栽植。」
  • 耶利米書 13:17
    你們若不聽這話,我的心必因你們的驕傲暗自哭泣;我的眼必痛哭流淚,因為耶和華的羊羣被擄去了。
  • 羅馬書 9:1-3
    我在基督裏說真話,不說謊話;我的良心被聖靈感動為我作證。我非常憂愁,心裏時常傷痛。為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被詛咒,與基督分離,我也願意。
  • 耶利米書 9:1
    但願我的頭為水,我的眼為淚水的泉源,我好為我百姓中被殺的人晝夜哭泣。
  • 雅各書 1:19
    我親愛的弟兄們,你們要明白:你們每一個人要快快地聽,慢慢地說,慢慢地動怒,
  • 哥林多後書 1:12
    我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着神所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠神的恩惠;這是我們的良心可以作證的。
  • 哥林多後書 2:17
    我們不像許多人,把神的道當商品販賣,而是由於真誠,而是受命於神,在神面前憑着基督講道。
  • 阿摩司書 7:14-15
    阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒;我是牧人,是修剪桑樹的。耶和華帶領我,叫我不再牧放羊羣,對我說:『你去向我子民以色列說預言。』
  • 耶利米書 14:17-21
    你要向他們說這些話:願我眼淚汪汪,晝夜不息,因為少女-我百姓受了重大的打擊,傷口極其嚴重。我若出到田間,看哪,有被刀殺的;我若進入城內,看哪,有因饑荒患病的;先知和祭司也在各地往來經商,不知如何是好。你全然棄絕猶大嗎?你的心厭惡錫安嗎?你為何擊打我們,使我們無法得醫治呢?我們指望平安,卻得不着福氣;指望痊癒,看哪,受了驚惶。耶和華啊,我們承認自己的罪惡和我們祖先的罪孽,因我們得罪了你。求你為你名的緣故,不厭惡,不輕視你榮耀的寶座。求你記念,不要違背你與我們所立的約。
  • 耶利米書 18:20
    人豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命!求你記念我站在你面前為他們說好話,要使你的憤怒轉離他們。
  • 使徒行傳 20:27
    因為神一切的旨意,我並沒有退縮不傳給你們的。
  • 使徒行傳 20:20
    你們也知道,凡對你們有益的,我沒有一樣隱瞞不說的,或在公眾面前,或在每一個人的家裏,我都教導你們,
  • 耶利米書 20:9
    我若說:「我不再提耶和華,也不再奉他的名講論」,我心裏便覺得似乎有燒着的火悶在我骨中,我忍受不住,不能自禁。