<< 耶利米書 16:15 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土、蓋我必歸斯民、俾至所賜列祖之地、
  • 新标点和合本
    却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓,并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之地。”
  • 和合本2010(上帝版)
    人却要指着那领以色列人离开北方之地,离开他们被赶到的各国之永生的耶和华起誓;并且我要领他们归回我从前赐给他们祖先之地。”
  • 和合本2010(神版)
    人却要指着那领以色列人离开北方之地,离开他们被赶到的各国之永生的耶和华起誓;并且我要领他们归回我从前赐给他们祖先之地。”
  • 当代译本
    而是凭把他们从流放之地——北方和列国领回来的永活的耶和华起誓。因为我必领他们回到我赐给他们祖先的地方。”
  • 圣经新译本
    “他们却要指着那领以色列人从北方之地,从他们被赶逐到的各国上来的永活的耶和华起誓。因我要领他们回到自己的土地,就是我从前赐给他们列祖的。
  • 新標點和合本
    卻要指着那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓,並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」
  • 和合本2010(上帝版)
    人卻要指着那領以色列人離開北方之地,離開他們被趕到的各國之永生的耶和華起誓;並且我要領他們歸回我從前賜給他們祖先之地。」
  • 和合本2010(神版)
    人卻要指着那領以色列人離開北方之地,離開他們被趕到的各國之永生的耶和華起誓;並且我要領他們歸回我從前賜給他們祖先之地。」
  • 當代譯本
    而是憑把他們從流放之地——北方和列國領回來的永活的耶和華起誓。因為我必領他們回到我賜給他們祖先的地方。」
  • 聖經新譯本
    “他們卻要指著那領以色列人從北方之地,從他們被趕逐到的各國上來的永活的耶和華起誓。因我要領他們回到自己的土地,就是我從前賜給他們列祖的。
  • 呂振中譯本
    卻要指着那領以色列人從北方之地、從放逐他們到的列國之地上來的永活永恆主來起誓;我並且要領他們回到他們的本地、就是我從前賜給他們列祖的。
  • 文理和合譯本
    惟言指導以色列人出北方、及凡所驅而至之國、維生之耶和華而誓、我必導之、入我所錫厥祖之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃言主導以色列出北方、及所驅至之諸邦、蓋我必使斯民返歸故土、即昔我所賜其列祖之地、
  • New International Version
    but it will be said,‘ As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.’ For I will restore them to the land I gave their ancestors.
  • New International Reader's Version
    Instead, they will say,‘ The Lord brought the Israelites up out of the land of the north. He gathered them out of all the countries where he had forced them to go. And that’s just as sure as he is alive.’ I will bring them back to the land I gave their people of long ago.
  • English Standard Version
    but‘ As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them.’ For I will bring them back to their own land that I gave to their fathers.
  • New Living Translation
    Instead, they will say,‘ As surely as the Lord lives, who brought the people of Israel back to their own land from the land of the north and from all the countries to which he had exiled them.’ For I will bring them back to this land that I gave their ancestors.
  • Christian Standard Bible
    but rather,‘ As the LORD lives who brought the Israelites from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.’ For I will return them to their land that I gave to their ancestors.
  • New American Standard Bible
    but,‘ As the Lord lives, who brought up the sons of Israel from the land of the north and from all the lands where He had banished them.’ For I will restore them to their own land which I gave to their fathers.
  • New King James Version
    but,‘ The Lord lives who brought up the children of Israel from the land of the north and from all the lands where He had driven them.’ For I will bring them back into their land which I gave to their fathers.
  • American Standard Version
    but, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither he had driven them. And I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
  • Holman Christian Standard Bible
    but rather,‘ As the Lord lives who brought the Israelites from the land of the north and from all the other lands where He had banished them.’ For I will return them to their land that I gave to their ancestors.
  • King James Version
    But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
  • New English Translation
    But in that time they will affirm them with‘ I swear as surely as the LORD lives who delivered the people of Israel from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.’ At that time I will bring them back to the land I gave their ancestors.”
  • World English Bible
    but,‘ As Yahweh lives, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries where he had driven them.’ I will bring them again into their land that I gave to their fathers.

交叉引用

  • 耶利米書 3:18
    斯時也、猶大家會以色列族偕行、來自北方、至我所予厥祖之地。
  • 耶利米書 24:6
    加以眷顧、使返斯土、我必開創之、立其址基、不可翦滅、撥其根本、
  • 耶利米書 32:37
  • 以賽亞書 11:11-16
    主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、在列國張其旌斾、號召以色列猶大流亡之眾、自地四極而至。當時以法蓮猶大二國、不相仇、不搆怨、西侵非利士人之境、東擄敵之輜重、伐以東、摩押、俾亞捫族歸服焉。耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分為七支、使人曳履、可以得濟、所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。
  • 詩篇 106:47
    我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、
  • 阿摩司書 9:14
    我必反我民以色列族之俘囚、傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、
  • 以西結書 36:24
    我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、
  • 申命記 30:3-5
    則爾上帝耶和華將矜憫爾曹、使被虜者得返故土、昔散爾於列邦、今必使爾復集。如爾曹被逐至於天涯、爾之上帝耶和華必使由彼而歸。爾祖所得之土、爾之上帝耶和華必使爾恢復、仍據其地、降福於爾、使爾昌熾、較祖尤眾。
  • 以西結書 39:28
    主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。
  • 耶利米書 30:3
    耶和華曰、時日將至、我必返以色列猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。
  • 以賽亞書 14:1
    耶和華矜恤雅各家、以色列族、復選為民、使歸故土、異邦人附之、
  • 以西結書 37:21-22
    告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、在以色列山岡、我使之合為一邦、為一王所治理、自此而後、不復為二國二民、
  • 以西結書 34:12-14
    譬彼牧者、見羊四散、則追之不已、我必追我羊、羊值晦冥之際、散於四方、我必加拯救、我民散於列邦、我必撫集之、使彼旋歸故土、以以色列山岡、膏腴之壤、大河之濱、為其牧地、我必豢養之、俾適樂郊、以色列高岡之巔、爰有羊牢、以之賜彼、使之偃卧於樂嘉之苑、齧蒭於芳草之場、即以色列族之山也。
  • 耶利米書 30:10
    耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。
  • 耶利米書 31:8
    我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不群至。
  • 以賽亞書 27:12-13
    當是時、我耶和華集以色列族之人、使之咸歸厥所、自大河至於埃及、若人撲果、拾之於筐。於是人吹大角、凡流亡之民、見逐於亞述被驅於埃及者、當詣耶路撒冷、陟彼聖山、崇拜我焉。
  • 以賽亞書 13:5-6
    耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極。耶和華為全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。
  • 耶利米書 50:19
    我必返以色列族於故土、於加密巴山、牧守群羊、於以法蓮、基列地、而得果腹。
  • 耶利米書 23:8
    乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。○