<< 耶利米書 16:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、雖然、其日將至、人指我而誓、不復言主導以色列出伊及、
  • 新标点和合本
    耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来之永生的耶和华起誓,
  • 和合本2010(上帝版)
    “看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    “看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    耶和华说:“时候将到,那时人不再凭把以色列人带出埃及的耶和华起誓,
  • 圣经新译本
    “看哪!日子快到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓。”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    耶和華說:「日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來之永生的耶和華起誓,
  • 和合本2010(上帝版)
    「看哪,日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永生耶和華起誓。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    「看哪,日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永生耶和華起誓。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    耶和華說:「時候將到,那時人不再憑把以色列人帶出埃及的耶和華起誓,
  • 聖經新譯本
    “看哪!日子快到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來的永活的耶和華起誓。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    『所以你看,日子必到,永恆主發神諭說:人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永活永恆主來起誓,
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、其日將至、人不復言、指導以色列人出埃及、維生之耶和華而誓、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、
  • New International Version
    “ However, the days are coming,” declares the Lord,“ when it will no longer be said,‘ As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,’
  • New International Reader's Version
    “ But a new day is coming,” announces the Lord.“ At that time here is what people will no longer say.‘ As sure as he is alive, the Lord brought the Israelites up out of Egypt.’
  • English Standard Version
    “ Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when it shall no longer be said,‘ As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,’
  • New Living Translation
    “ But the time is coming,” says the Lord,“ when people who are taking an oath will no longer say,‘ As surely as the Lord lives, who rescued the people of Israel from the land of Egypt.’
  • Christian Standard Bible
    “ However, look, the days are coming”— the LORD’s declaration—“ when it will no longer be said,‘ As the LORD lives who brought the Israelites from the land of Egypt,’
  • New American Standard Bible
    “ Therefore behold, days are coming,” declares the Lord,“ when it will no longer be said,‘ As the Lord lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt,’
  • New King James Version
    “ Therefore behold, the days are coming,” says the Lord,“ that it shall no more be said,‘ The Lord lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,’
  • American Standard Version
    Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ However, take note! The days are coming”— the Lord’s declaration—“ when it will no longer be said,‘ As the Lord lives who brought the Israelites from the land of Egypt,’
  • King James Version
    Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
  • New English Translation
    Yet I, the LORD, say:“ A new time will certainly come. People now affirm their oaths with‘ I swear as surely as the LORD lives who delivered the people of Israel out of Egypt.’
  • World English Bible
    “ Therefore behold, the days come,” says Yahweh,“ that it will no more be said,‘ As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;’

交叉引用

  • 耶利米書 23:7-8
    主曰、時日將至、人指我而誓、不復言主導以色列人出伊及、乃言主導主攜以色列族之苗裔出北方、及所逐至之諸邦、而仍居故土、○
  • 申命記 15:15
    爾當追憶昔爾在伊及地為奴、乃主爾之天主救贖爾、故我今日以此諭爾、
  • 出埃及記 20:2
    我乃耶和華爾之天主、曾導爾出伊及爾為奴之地、
  • 以賽亞書 43:18-19
    今爾勿復憶已往之事、勿追思古昔之事、今我創一新事、立即彰顯、爾必得知、我將備道於曠野、濬川於沙漠、
  • 何西阿書 3:4-5
    蓋以色列人必如此居多日、無王公、無祭祀、無柱像、無以弗得、無提拉平、提拉平或作家堂偶像後以色列人必歸誠、求主其天主、及其王大衛、迨至末日、以敬畏急歸於主、切慕其仁慈、
  • 彌迦書 6:4
    昔我攜爾出伊及、贖爾於為奴之地、遣摩西、亞倫、米利暗、以引導爾、