<< 耶利米書 15:9 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    生過七個孩子的婦人衰弱;尚在白晝,太陽忽然落下,她就抱愧蒙羞。我必當着敵人的面,將他們當中的倖存者交給刀劍。這是耶和華說的。
  • 新标点和合本
    生过七子的妇人力衰气绝;尚在白昼,日头忽落;她抱愧蒙羞。其余的人,我必在他们敌人跟前,交与刀剑。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    生过七个孩子的妇人衰弱;尚在白昼,太阳忽然落下,她就抱愧蒙羞。我必当着敌人的面,将他们当中的幸存者交给刀剑。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    生过七个孩子的妇人衰弱;尚在白昼,太阳忽然落下,她就抱愧蒙羞。我必当着敌人的面,将他们当中的幸存者交给刀剑。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    生过七个孩子的母亲心力枯竭,奄奄一息。她羞愧难当,她的希望突然破灭,犹如白昼突然变成黑夜。我必使其余的人丧身在敌人刀下。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本
    那生过七个子女的母亲衰竭疲弱,几乎气绝;还在白昼,她的太阳已经西落,她必惭愧蒙羞。我必使他们余剩的人在敌人面前死于刀下。”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    生過七子的婦人力衰氣絕;尚在白晝,日頭忽落;她抱愧蒙羞。其餘的人,我必在他們敵人跟前,交與刀劍。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    生過七個孩子的婦人衰弱;尚在白晝,太陽忽然落下,她就抱愧蒙羞。我必當着敵人的面,將他們當中的倖存者交給刀劍。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    生過七個孩子的母親心力枯竭,奄奄一息。她羞愧難當,她的希望突然破滅,猶如白晝突然變成黑夜。我必使其餘的人喪身在敵人刀下。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本
    那生過七個子女的母親衰竭疲弱,幾乎氣絕;還在白晝,她的太陽已經西落,她必慚愧蒙羞。我必使他們餘剩的人在敵人面前死於刀下。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    生產七次的婦人衰萎而氣絕;還在白晝、其日就落;她失望狼狽;餘剩的人我必交與刀劍,就當其敵人面前交出;這是永恆主發神諭說的。』
  • 文理和合譯本
    生七子之婦、身疲氣斷、尚在白晝、其日沒矣、彼乃含羞抱愧、所遺之民、我將於敵前、付之於刃、耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本
    育七子之婦、喪膽斷氣、其年中絕、若日未暮而沉西、故懷慙抱愧、所遺之民、為敵人誅戮我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    生七子之婦、悲哀慘慘、嗟歎難堪、幾乎絕氣、尚在白晝、其日已入、故懷慚抱愧、所遺之民、我必付於其敵之刃、此乃主所言、○
  • New International Version
    The mother of seven will grow faint and breathe her last. Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated. I will put the survivors to the sword before their enemies,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    Mothers who have many children will grow weak. They will take their last breath. The sun will set on them while it is still day. They will be dishonored and put to shame. All those who are left alive I will kill by swords. I will have their enemies do this,” announces the Lord.
  • English Standard Version
    She who bore seven has grown feeble; she has fainted away; her sun went down while it was yet day; she has been shamed and disgraced. And the rest of them I will give to the sword before their enemies, declares the Lord.”
  • New Living Translation
    The mother of seven grows faint and gasps for breath; her sun has gone down while it is still day. She sits childless now, disgraced and humiliated. And I will hand over those who are left to be killed by the enemy. I, the Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible
    The mother of seven grew faint; she breathed her last breath. Her sun set while it was still day; she was ashamed and humiliated. The rest of them I will give over to the sword in the presence of their enemies.” This is the LORD’s declaration.
  • New American Standard Bible
    She who gave birth to seven sons withers away; Her breathing is labored. Her sun has set while it was still day; She has been shamed and humiliated. So I will turn over their survivors to the sword Before their enemies,” declares the Lord.
  • New King James Version
    “ She languishes who has borne seven; She has breathed her last; Her sun has gone down While it was yet day; She has been ashamed and confounded. And the remnant of them I will deliver to the sword Before their enemies,” says the Lord.
  • American Standard Version
    She that hath borne seven languisheth; she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day; she hath been put to shame and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    The mother of seven grew faint; she breathed her last breath. Her sun set while it was still day; she was ashamed and humiliated. The rest of them I will give over to the sword in the presence of their enemies.” This is the Lord’s declaration.
  • King James Version
    She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while[ it was] yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
  • New English Translation
    The mother who had seven children will grow faint. All the breath will go out of her. Her pride and joy will be taken from her in the prime of their life. It will seem as if the sun had set while it was still day. She will suffer shame and humiliation. I will cause any of them who are still left alive to be killed in war by the onslaughts of their enemies,” says the LORD.
  • World English Bible
    She who has borne seven languishes. She has given up the spirit. Her sun has gone down while it was yet day. She has been disappointed and confounded. I will deliver their residue to the sword before their enemies,” says Yahweh.

交叉引用

  • 撒母耳記上 2:5
    飽足的人作雇工求食;飢餓的人也不再飢餓。不生育的生了七個;兒女多的反倒孤獨。
  • 以賽亞書 47:9
    哪知,喪子、寡居這兩件事一日之間忽然臨到你;你雖多行邪術、廣施魔咒,這兩件事必全然臨到你身上。
  • 耶利米哀歌 1:1
    唉!先前人口稠密的城市,現在為何獨坐!先前在列國中為大的,現在竟如寡婦!先前在各省中為王后的,現在竟成為服苦役的人!
  • 阿摩司書 8:9-10
    「到那日,我要使太陽在正午落下,使這地在白晝黑暗。」這是主耶和華說的。「我要使你們的節期變為悲哀,你們一切的歌曲變為哀歌;我要使眾人腰束麻布,頭上光禿;我要使這悲哀如喪獨子,其結局如悲痛的日子。
  • 以西結書 5:12
    你的百姓三分之一必遭瘟疫而死,因饑荒在你們中間而消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一分散四方,要拔刀追趕他們。
  • 耶利米書 15:2-3
    他們若問你說:『我們往哪裏去呢?』你就告訴他們,耶和華如此說:『定為死亡的,必致死亡;定為刀殺的,必被刀殺;定為饑荒的,必遭饑荒;定為擄掠的,必被擄掠。』」「我命定四樣災害臨到他們,就是刀劍殺戮、羣狗拖拉、空中的飛鳥和地上的走獸吞吃毀滅。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 21:7
    以後,我要將猶大王西底家和他的臣僕百姓,就是在城內,從瘟疫、刀劍、饑荒中倖存的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒手中,交在仇敵和尋索其命的人手中。巴比倫王必用刀擊殺他們,不顧惜,不同情,不憐憫。這是耶和華說的。』
  • 耶利米書 44:27
    看哪,我看守他們,為要降禍不降福;在埃及地的猶大人必因刀劍、饑荒而滅亡,直到滅絕。
  • 耶利米哀歌 4:10
    當我百姓遭毀滅的時候,慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。