<< 耶利米書 15:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我於斯土諸邑之門、簸之以箕、喪其子女、毀滅我民、惟彼仍不轉離其途、
  • 新标点和合本
    我在境内各城门口,用簸箕簸了我的百姓,使他们丧掉儿女。我毁灭他们,他们仍不转离所行的道。
  • 和合本2010(上帝版)
    我在境内各关口用簸箕筛我的百姓,使他们丧掉儿女,又毁灭他们,他们仍不转离所行的道。
  • 和合本2010(神版)
    我在境内各关口用簸箕筛我的百姓,使他们丧掉儿女,又毁灭他们,他们仍不转离所行的道。
  • 当代译本
    我要在这片土地上的各城门口用簸箕簸散我的子民,使他们丧掉儿女;我要灭绝他们,因为他们不思悔改。
  • 圣经新译本
    “我在这地的城门口,用簸箕簸了我的子民,使他们丧掉儿女,使他们灭亡;他们仍不转离自己所行的路。
  • 新標點和合本
    我在境內各城門口,用簸箕簸了我的百姓,使他們喪掉兒女。我毀滅他們,他們仍不轉離所行的道。
  • 和合本2010(上帝版)
    我在境內各關口用簸箕篩我的百姓,使他們喪掉兒女,又毀滅他們,他們仍不轉離所行的道。
  • 和合本2010(神版)
    我在境內各關口用簸箕篩我的百姓,使他們喪掉兒女,又毀滅他們,他們仍不轉離所行的道。
  • 當代譯本
    我要在這片土地上的各城門口用簸箕簸散我的子民,使他們喪掉兒女;我要滅絕他們,因為他們不思悔改。
  • 聖經新譯本
    “我在這地的城門口,用簸箕簸了我的子民,使他們喪掉兒女,使他們滅亡;他們仍不轉離自己所行的路。
  • 呂振中譯本
    我在境內各城門口用簸箕簸了我的人民,使他們喪掉兒女,使他們滅亡,他們仍不轉離他們所行的路。
  • 文理委辦譯本
    其餘我散之邑門、若舉扇揮塵、喪其子女、猶不悛改、必加殲滅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我散之於地上各邑、若以簸簸穀、散其糠秕、殺其兒女、滅我民之國、彼猶彼猶或作因彼不悔改其行、
  • New International Version
    I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways.
  • New International Reader's Version
    I will stand at the city gates of the land. I will separate the straw from the grain. I will destroy my people. I will bring great sorrow on them. They have not changed their ways.
  • English Standard Version
    I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land; I have bereaved them; I have destroyed my people; they did not turn from their ways.
  • New Living Translation
    I will winnow you like grain at the gates of your cities and take away the children you hold dear. I will destroy my own people, because they refuse to change their evil ways.
  • Christian Standard Bible
    I scattered them with a winnowing fork at the city gates of the land. I made them childless; I destroyed my people. They would not turn from their ways.
  • New American Standard Bible
    I will winnow them with a winnowing fork At the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy My people; They did not repent of their ways.
  • New King James Version
    And I will winnow them with a winnowing fan in the gates of the land; I will bereave them of children; I will destroy My people, Since they do not return from their ways.
  • American Standard Version
    And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways.
  • Holman Christian Standard Bible
    I scattered them with a winnowing fork at the gates of the land. I made them childless; I destroyed My people. They would not turn from their ways.
  • King James Version
    And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave[ them] of children, I will destroy my people,[ since] they return not from their ways.
  • New English Translation
    The LORD continued,“ In every town in the land I will purge them like straw blown away by the wind. I will destroy my people. I will kill off their children. I will do so because they did not change their behavior.
  • World English Bible
    I have winnowed them with a fan in the gates of the land. I have bereaved them of children. I have destroyed my people. They didn’t return from their ways.

交叉引用

  • 以賽亞書 9:13
    斯民仍未轉向擊之者、不尋求萬軍之耶和華、
  • 馬太福音 3:12
    其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒糠以不滅之火、○
  • 以賽亞書 41:16
    爾必簸之、風必揚之、狂風散之、惟爾因耶和華而樂、為以色列之聖者而誇、
  • 耶利米書 51:2
    遣外邦人往巴比倫以簸之、空虛其境、其遘難之日、敵必環而攻之、
  • 耶利米書 18:21
    故當以其子女付於饑饉、服於鋒刃、使其妻乏嗣為嫠、丁男被戮而亡、少者臨陳、隕於鋒刃、
  • 耶利米書 5:3
    耶和華歟、爾目非顧信實乎、爾擊之、彼不懷憂、爾滅之、彼不受教、惟自堅其顏、逾於磐石、不肯歸誠、
  • 何西阿書 9:12-17
    即或育子、我必喪之、靡有孑遺、我棄之之時、斯民禍哉、以法蓮植於美地、依我觀之、如推羅然、惟以法蓮必攜其子、出就行戮者焉、耶和華歟、尚其賜之、將何以賜之、賜以胎墮乳乾也、彼之惡事、俱在吉甲、在彼我始憾之、緣其惡行、我必逐之於我家、不復愛之、其牧伯皆悖逆者也、以法蓮被擊、其根已槁、不復結實、縱使生產、其所出之愛子、我將誅戮、因其不聽命、我上帝必棄之、俾其流離於列邦、
  • 詩篇 1:4
    惡人不然、乃猶粃糠、為風飄揚、
  • 耶利米書 8:4-5
    又告之曰、耶和華云、人蹶、豈不復起乎、人去、豈不旋歸乎、然則此耶路撒冷民、恆久悖逆何為乎、彼堅持詭譎、弗肯旋轉、
  • 撒迦利亞書 1:4
    毋效爾列祖、古先知呼之曰、萬軍之耶和華云、轉離爾之惡途惡行、惟彼不聽、不從我言、耶和華言之矣、
  • 以西結書 24:25
    人子歟、我去斯民所恃之力、所悅之榮、及目所欲、與心所愛之子女、
  • 耶利米書 4:11-12
    是時必告斯民、與耶路撒冷曰、炎熇之風、來自曠野之荒邱、向我民女而吹、非為簸之、非為潔之、又有更大之風、為我而至、今我將行鞫於彼也、
  • 阿摩司書 4:10-12
    我降疫癘於爾中、同乎埃及、以刃殺爾少者、掠爾馬匹、俾爾營中、腥臭撲鼻、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、我傾覆爾中之城邑、若上帝傾覆所多瑪蛾摩拉然、爾如燼木、得拔於火、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、以色列歟、我必如是行於爾、以色列歟、職是之故、爾宜自備、以迎爾之上帝、
  • 申命記 28:41
    爾生子女、不為爾有、被虜故也、
  • 以西結書 24:21
    爾當謂以色列家曰、主耶和華云、我之聖所、爾以為榮、爾目所慕、爾心所惜者、我必使之為污、爾所遺之子女、必隕於刃、
  • 申命記 28:18
    身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆受詛、
  • 申命記 28:32
    子女付於異族、爾將終日瞻望、至於目盲、無力拯之、
  • 耶利米書 9:21
    蓋死亡至於我牖、入於我宮、我子殄於外、少壯滅於衢、
  • 申命記 28:53-56
    被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、