<< 耶利米書 15:5 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    “耶路撒冷啊!誰會可憐你呢?誰會為你悲傷呢?誰會轉身向你問安呢?
  • 新标点和合本
    耶路撒冷啊,谁可怜你呢?谁为你悲伤呢?谁转身问你的安呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶路撒冷啊,有谁同情你呢?有谁为你悲伤呢?有谁转身问你安呢?
  • 和合本2010(神版)
    耶路撒冷啊,有谁同情你呢?有谁为你悲伤呢?有谁转身问你安呢?
  • 当代译本
    “耶路撒冷啊,谁会同情你?谁会为你悲哀?谁会驻足向你问安?
  • 圣经新译本
    “耶路撒冷啊!谁会可怜你呢?谁会为你悲伤呢?谁会转身向你问安呢?
  • 新標點和合本
    耶路撒冷啊,誰可憐你呢?誰為你悲傷呢?誰轉身問你的安呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶路撒冷啊,有誰同情你呢?有誰為你悲傷呢?有誰轉身問你安呢?
  • 和合本2010(神版)
    耶路撒冷啊,有誰同情你呢?有誰為你悲傷呢?有誰轉身問你安呢?
  • 當代譯本
    耶路撒冷啊,誰會同情你?誰會為你悲哀?誰會駐足向你問安?
  • 呂振中譯本
    『誰要憐惜你呢,耶路撒冷啊?誰要為你悲傷呢?誰要轉身來給你問安呢?
  • 文理和合譯本
    耶路撒冷歟、孰矜恤爾、孰為爾哀、孰轉而問爾安、
  • 文理委辦譯本
    耶路撒冷民與、孰矜恤爾、孰慰藉爾、孰問爾安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶路撒冷歟、孰矜恤爾、孰慰藉爾、孰問爾安、
  • New International Version
    “ Who will have pity on you, Jerusalem? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are?
  • New International Reader's Version
    “ Jerusalem, who will have pity on you? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are doing?
  • English Standard Version
    “ Who will have pity on you, O Jerusalem, or who will grieve for you? Who will turn aside to ask about your welfare?
  • New Living Translation
    “ Who will feel sorry for you, Jerusalem? Who will weep for you? Who will even bother to ask how you are?
  • Christian Standard Bible
    Who will have pity on you, Jerusalem? Who will show sympathy toward you? Who will turn aside to ask about your well-being?
  • New American Standard Bible
    “ Indeed, who will have pity on you, Jerusalem, Or who will mourn for you, Or who will turn aside to ask about your welfare?
  • New King James Version
    “ For who will have pity on you, O Jerusalem? Or who will bemoan you? Or who will turn aside to ask how you are doing?
  • American Standard Version
    For who will have pity upon thee, O Jerusalem? or who will bemoan thee? or who will turn aside to ask of thy welfare?
  • Holman Christian Standard Bible
    Who will have pity on you, Jerusalem? Who will show sympathy toward you? Who will turn aside to ask about your welfare?
  • King James Version
    For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?
  • New English Translation
    The LORD cried out,“ Who in the world will have pity on you, Jerusalem? Who will grieve over you? Who will stop long enough to inquire about how you are doing?
  • World English Bible
    For who will have pity on you, Jerusalem? Who will mourn you? Who will come to ask of your welfare?

交叉引用

  • 以賽亞書 51:19
    荒涼與毀滅,饑荒與刀劍,這兩樣臨到你,誰為你悲哀呢?誰能安慰你呢?(按照《馬索拉文本》,“誰能安慰你呢?”作“我如何能安慰你呢?”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)
  • 那鴻書 3:7
    看見你的都必逃避你,說:“尼尼微荒涼了;有誰為她悲哀呢?”我在哪裡可以找到安慰你的人呢?
  • 耶利米書 21:7
    然後,我必把猶大王西底家和他的臣民,就是在這城裡經過瘟疫、刀劍之災和饑荒而倖存的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒和他們的仇敵,以及尋索他們性命的人的手中。尼布甲尼撒要用刀劍擊殺他們,絕不顧惜,不留情,不憐憫。’”這是耶和華的宣告。
  • 詩篇 69:20
    辱罵傷了我的心,我憂愁難過;我希望有人同情,卻一個也沒有;我希望有人安慰,還是找不到一個。
  • 士師記 18:15
    於是他們五人轉身,進入米迦的家,來到那青年利未人的屋裡,向他問安。
  • 撒母耳記上 17:22
    大衛把身上的東西留在看守物件的人手中,跑到戰陣上去,向他的哥哥們問安。
  • 耶利米書 16:5
    耶和華這樣說:“你不可進入喪家,也不可去為他們哀哭悲傷;因為我已經從這人民身上收回我的平安、慈愛和憐憫。”這是耶和華的宣告。
  • 耶利米哀歌 1:12-16
    所有過路的人啊!你們毫不在意嗎?你們要細察要觀看,有沒有痛苦像我所受的痛苦,就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的痛苦。他從高天降火,使火進入我的骨頭裡(按照《馬索拉文本》,“他從高天降火,使火進入我的骨頭裡”作“他從高天降火進入我的骨頭裡,他管理火”;現參照《七十士譯本》翻譯)。他設置網羅絆我的腳,使我退去。他使我孤單淒涼,終日愁煩。我的過犯像軛一樣被綁好;是他親手纏綁的。我的過犯加在我的頸上,他使我的氣力衰弱。主把我交在我不能對抗的人手中。主丟棄我中間的所有勇士;他招聚了一大群人來攻擊我,要打碎我的青年人。主踐踏猶大女兒中的處女,像踐踏壓酒池一樣。為了這些事我不住哭泣,我的眼不住流下淚水;因為那安慰我、使我重新振作的,都遠離了我。我的兒女孤單淒涼,因為仇敵得勝了。
  • 約伯記 19:21
    我的朋友啊!求你們憐憫我,憐憫我吧!因為神的手擊打了我。
  • 撒母耳記上 10:4
    他們必向你問安,並且給你兩個餅,你要從他們手中接過來。
  • 撒母耳記上 25:5
    就差派十個僕人,對他們說:“你們上迦密去見拿八,以我的名義向他問安。
  • 耶利米哀歌 2:15-16
    所有過路的人,都拍掌嘲笑你;他們嗤笑耶路撒冷的居民,並搖頭說:“被人稱為最完美,為全地所喜悅的,就是這城嗎?”你所有的仇敵都張開口攻擊你,他們嗤笑你,又咬牙切齒,說:“我們吞滅它了!這真是我們期待的日子!我們等到了!親眼看見了!”
  • 耶利米書 13:14
    我要使他們彼此碰撞,連父子也要互相碰撞;我必不愛惜、不可憐,也不憐憫他們,我必把他們滅絕。’”這是耶和華的宣告。
  • 出埃及記 18:7
    摩西出來迎接他的岳父,向他下拜,與他親吻,彼此問候,然後一起進了帳棚。