<< 耶利米書 15:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如彼問爾曰、我儕可往何處、爾則告之曰、主如是云、當死者就死、當亡於刃者就刃、當饑者就饑、當擄者就擄、
  • 新标点和合本
    他们问你说:‘我们往哪里去呢?’你便告诉他们:‘耶和华如此说:定为死亡的,必致死亡;定为刀杀的,必交刀杀;定为饥荒的,必遭饥荒;定为掳掠的,必被掳掠。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们若问你说:‘我们往哪里去呢?’你就告诉他们,耶和华如此说:‘定为死亡的,必致死亡;定为刀杀的,必被刀杀;定为饥荒的,必遭饥荒;定为掳掠的,必被掳掠。’”
  • 和合本2010(神版)
    他们若问你说:‘我们往哪里去呢?’你就告诉他们,耶和华如此说:‘定为死亡的,必致死亡;定为刀杀的,必被刀杀;定为饥荒的,必遭饥荒;定为掳掠的,必被掳掠。’”
  • 当代译本
    如果他们问你,‘我们该去哪里,’你就告诉他们,耶和华这样说,“‘该死的死,该被杀的被杀,该遭饥荒的遭饥荒,该被掳的被掳。’
  • 圣经新译本
    如果他们问你:‘我们要去哪里?’你就告诉他们:‘耶和华这样说:该死亡的,就死亡;该被刀剑所杀的,就被刀剑所杀;该遭遇饥荒的,就遭遇饥荒;该被掳的,就被掳去!’
  • 新標點和合本
    他們問你說:『我們往哪裏去呢?』你便告訴他們,耶和華如此說:定為死亡的,必致死亡;定為刀殺的,必交刀殺;定為饑荒的,必遭饑荒;定為擄掠的,必被擄掠。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們若問你說:『我們往哪裏去呢?』你就告訴他們,耶和華如此說:『定為死亡的,必致死亡;定為刀殺的,必被刀殺;定為饑荒的,必遭饑荒;定為擄掠的,必被擄掠。』」
  • 和合本2010(神版)
    他們若問你說:『我們往哪裏去呢?』你就告訴他們,耶和華如此說:『定為死亡的,必致死亡;定為刀殺的,必被刀殺;定為饑荒的,必遭饑荒;定為擄掠的,必被擄掠。』」
  • 當代譯本
    如果他們問你,『我們該去哪裡,』你就告訴他們,耶和華這樣說,『該死的死,該被殺的被殺,該遭饑荒的遭饑荒,該被擄的被擄。』
  • 聖經新譯本
    如果他們問你:‘我們要去哪裡?’你就告訴他們:‘耶和華這樣說:該死亡的,就死亡;該被刀劍所殺的,就被刀劍所殺;該遭遇饑荒的,就遭遇饑荒;該被擄的,就被擄去!’
  • 呂振中譯本
    他們若問你說:「我們要出去到哪裏呢?」你便對他們說:「永恆主這麼說:『那該遭疫癘的,就遭疫癘;該被刀殺的、就被刀殺;該受饑荒的,就受饑荒;該被擄的,就被擄。』」』
  • 文理和合譯本
    如彼詢爾曰、我當何往、則告之曰、耶和華云、當死者就死、當刃者就刃、當饑者就饑、當虜者就虜、
  • 文理委辦譯本
    如彼詰爾當往何處、爾必傳我命、告之曰、當死則死、當殺則殺、當饑則饑、當虜則虜。
  • New International Version
    And if they ask you,‘ Where shall we go?’ tell them,‘ This is what the Lord says:“‘ Those destined for death, to death; those for the sword, to the sword; those for starvation, to starvation; those for captivity, to captivity.’
  • New International Reader's Version
    Suppose these people ask you,‘ Where should we go?’ Then tell them,‘ The Lord says,“‘ “Those I have appointed to die will die. Those I have appointed to be killed by swords will be killed by swords. Those I have appointed to die of hunger will die of hunger. Those I have appointed to be taken away as prisoners will be taken away.” ’
  • English Standard Version
    And when they ask you,‘ Where shall we go?’ you shall say to them,‘ Thus says the Lord:“‘ Those who are for pestilence, to pestilence, and those who are for the sword, to the sword; those who are for famine, to famine, and those who are for captivity, to captivity.’
  • New Living Translation
    And if they say to you,‘ But where can we go?’ tell them,‘ This is what the Lord says:“‘ Those who are destined for death, to death; those who are destined for war, to war; those who are destined for famine, to famine; those who are destined for captivity, to captivity.’
  • Christian Standard Bible
    If they ask you,‘ Where will we go?’ tell them: This is what the LORD says: Those destined for death, to death; those destined for the sword, to the sword. Those destined for famine, to famine; those destined for captivity, to captivity.
  • New American Standard Bible
    And it shall be that when they say to you,‘ Where should we go?’ then you are to tell them,‘ This is what the Lord says:“ Those destined for death, to death; And those destined for the sword, to the sword; And those destined for famine, to famine; And those destined for captivity, to captivity.” ’
  • New King James Version
    And it shall be, if they say to you,‘ Where should we go?’ then you shall tell them,‘ Thus says the Lord:“ Such as are for death, to death; And such as are for the sword, to the sword; And such as are for the famine, to the famine; And such as are for the captivity, to the captivity.”’
  • American Standard Version
    And it shall come to pass, when they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith Jehovah: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity.
  • Holman Christian Standard Bible
    If they ask you,‘ Where will we go?’ you must tell them: This is what the Lord says: Those destined for death, to death; those destined for the sword, to the sword. Those destined for famine, to famine; those destined for captivity, to captivity.
  • King James Version
    And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as[ are] for death, to death; and such as[ are] for the sword, to the sword; and such as[ are] for the famine, to the famine; and such as[ are] for the captivity, to the captivity.
  • New English Translation
    If they ask you,‘ Where should we go?’ tell them the LORD says this:“ Those who are destined to die of disease will go to death by disease. Those who are destined to die in war will go to death in war. Those who are destined to die of starvation will go to death by starvation. Those who are destined to go into exile will go into exile.”
  • World English Bible
    It will happen, when they ask you,‘ Where shall we go out?’ then you shall tell them,‘ Yahweh says:“ Such as are for death, to death; such as are for the sword, to the sword; such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity.”’

交叉引用

  • 耶利米書 43:11
    既至、必攻擊伊及國、當死者必死、當被擄者必被擄、當就刃者必就刃、
  • 撒迦利亞書 11:9
    我曰、我不欲牧爾、死者聽其死、亡者聽其亡、其餘自相殘食、亦聽其然、
  • 耶利米書 14:12
    彼雖禁食、我不聽其呼籲、彼獻火焚祭與禮物、禮物或作他祭我不悅納、必以鋒刃饑饉疫癘、滅之淨盡、
  • 以賽亞書 24:18
    逃於驚駭之聲者、必陷於坎阱、由坎阱而上者、必陷於網羅、蓋天牖大啟、地基震動、
  • 以西結書 5:2
    待環攻其邑之日已滿、以三分之一、火焚於邑中、以三分之一、斷之以刃在邑之四周、以三分之一、散之以風、我亦拔刃追襲於後、
  • 以西結書 5:12
    爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉在爾中、三分之一、必殞於鋒刃在爾四圍、三分之一、我必散之四方、我亦拔刃追襲於後、
  • 啟示錄 13:10
    凡擄人者亦見擄、以刃殺人者亦被刃殺、聖徒之恆忍與信在此矣、○
  • 啟示錄 6:3-8
    既啟第二印、我聞第二活物曰、來觀、遂見有赤馬出、乘之者得權、使世不平康、使人相殺、亦予之巨刃、○既啟第三印、我聞第三活物曰、來觀、我遂觀之、見有黑馬、乘之者手執權衡、我聞四活物中有聲曰、一第那流、得麥一升、一第那流、得大麥三升、惟油與酒、毋傷、○既啟第四印、我聞第四活物曰、來觀、我遂觀之、見有灰色馬、乘之者名曰死、陰府隨於其後、彼等得權、以鋒刃饑饉疫癘野獸、殺世人四分之一、○
  • 耶利米書 24:9-10
    我必使天下萬國、加之凌虐惡待、使其被羞辱、被諷刺、被譏誚、被咒詛、在我所逐之之各處、我必使其遭鋒刃、饑饉、瘟疫、以至滅於我所賜彼及其列祖之地焉、
  • 但以理書 9:12
    主素警戒我儕及治我之士師、士師或作長者必降大災於我儕、今主之言已應矣、耶路撒冷所遇之災、天下各處、未嘗遭遇、
  • 阿摩司書 5:19
    譬諸人避獅而遇熊、入室手倚墻壁、為蛇所噬、
  • 以西結書 14:21
    主天主如是云、我使四暴災降於耶路撒冷、即鋒刃、饑饉、猛獸、疫癘、於其中絕人與畜、其害豈非尤重乎、