<< 耶利米書 15:15 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知禱曰、主無所不知、求主記念我、眷顧我、為我復仇於逼迫我之人、勿因恆忍、使我滅亡、我緣主故、受人凌辱、主所知也、
  • 新标点和合本
    耶和华啊,你是知道的;求你记念我,眷顾我,向逼迫我的人为我报仇;不要向他们忍怒取我的命,要知道我为你的缘故受了凌辱。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华啊,你是知道的;求你记念我,眷顾我,向迫害我的人为我报仇;不要把我取去,因你不轻易发怒,要知道我为你的缘故受了凌辱。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华啊,你是知道的;求你记念我,眷顾我,向迫害我的人为我报仇;不要把我取去,因你不轻易发怒,要知道我为你的缘故受了凌辱。
  • 当代译本
    耶和华啊,你知道我的遭遇。求你顾念我,眷顾我,报应迫害我的人。求你不要取我的性命,因为你不轻易发怒,你知道我为了你忍受辱骂。
  • 圣经新译本
    耶和华啊!你知道这一切;求你记念我,看顾我,替我向那些逼迫我的人报复。求你忍怒,不要取去我的性命;要知道,我为你的缘故受了侮辱。
  • 新標點和合本
    耶和華啊,你是知道的;求你記念我,眷顧我,向逼迫我的人為我報仇;不要向他們忍怒取我的命,要知道我為你的緣故受了凌辱。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華啊,你是知道的;求你記念我,眷顧我,向迫害我的人為我報仇;不要把我取去,因你不輕易發怒,要知道我為你的緣故受了凌辱。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華啊,你是知道的;求你記念我,眷顧我,向迫害我的人為我報仇;不要把我取去,因你不輕易發怒,要知道我為你的緣故受了凌辱。
  • 當代譯本
    耶和華啊,你知道我的遭遇。求你顧念我,眷顧我,報應迫害我的人。求你不要取我的性命,因為你不輕易發怒,你知道我為了你忍受辱罵。
  • 聖經新譯本
    耶和華啊!你知道這一切;求你記念我,看顧我,替我向那些逼迫我的人報復。求你忍怒,不要取去我的性命;要知道,我為你的緣故受了侮辱。
  • 呂振中譯本
    你是知道的;永恆主啊,記起我,眷顧我;向逼迫我的人為我報復吧!不要向他們忍怒來要我的命哦。要知道我為了你的緣故是怎樣擔受了
  • 文理和合譯本
    耶和華歟、爾悉之矣、願爾記憶我、眷顧我、報復於窘我者、勿以恆忍、俾我滅亡、我為爾故、既受謗瀆、爾其知之、
  • 文理委辦譯本
    耶利米曰、耶和華與、爾鑒察予、眷顧予、伸我之冤、爾既恆忍、勿滅予命、我緣爾故、受人凌辱、爾所知也。
  • New International Version
    Lord, you understand; remember me and care for me. Avenge me on my persecutors. You are long- suffering— do not take me away; think of how I suffer reproach for your sake.
  • New International Reader's Version
    Lord, you understand how much I’m suffering. Show concern for me. Take care of me. Pay back those who are trying to harm me. You are patient. Don’t take my life away from me. Think about how much shame I suffer because of you.
  • English Standard Version
    O Lord, you know; remember me and visit me, and take vengeance for me on my persecutors. In your forbearance take me not away; know that for your sake I bear reproach.
  • New Living Translation
    Then I said,“ Lord, you know what’s happening to me. Please step in and help me. Punish my persecutors! Please give me time; don’t let me die young. It’s for your sake that I am suffering.
  • Christian Standard Bible
    You know, LORD; remember me and take note of me. Avenge me against my persecutors. In your patience, don’t take me away. Know that I suffer disgrace for your honor.
  • New American Standard Bible
    You know, Lord; Remember me, take notice of me, And take vengeance for me on my persecutors. Do not, in view of Your patience, take me away; Know that for Your sake I endure reproach.
  • New King James Version
    O Lord, You know; Remember me and visit me, And take vengeance for me on my persecutors. In Your enduring patience, do not take me away. Know that for Your sake I have suffered rebuke.
  • American Standard Version
    O Jehovah, thou knowest; remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered reproach.
  • Holman Christian Standard Bible
    You know, Lord; remember me and take note of me. Avenge me against my persecutors. In Your patience, don’t take me away. Know that I suffer disgrace for Your honor.
  • King James Version
    O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke.
  • New English Translation
    I said,“ LORD, you know how I suffer. Take thought of me and care for me. Pay back for me those who have been persecuting me. Do not be so patient with them that you allow them to kill me. Be mindful of how I have put up with their insults for your sake.
  • World English Bible
    Yahweh, you know. Remember me, visit me, and avenge me of my persecutors. You are patient, so don’t take me away. Know that for your sake I have suffered reproach.

交叉引用

  • 詩篇 69:7-9
    緣我為主受毀謗、滿面蒙羞、我兄弟視我如陌路、我同胞待我以外人、我為主之聖殿、中心焦急、有如火焚、人毀謗主、其謗言悉歸我身、
  • 耶利米書 12:3
    惟主知我、見我、鑒察我心向主若何、惟彼惡人、願主集之若羊將宰、區別之、以俟殺戮之日、
  • 尼希米記 13:22
    我命利未人自潔己身、來守城門、守安息日為聖日、求我天主因此事垂念我、循主之恩憐憫我、○
  • 耶利米書 20:12
    萬有之主鑒察善人、洞澈人之心腹腎腸、我訴冤於主前、願主加之報復、俾我目睹、
  • 耶利米書 17:16
    我未速棄牧者之職不從主、或作我從主為民之牧斯職不敢速棄民遭患難之日、非我所願、此主所知、我口所出之言、存於主前、
  • 耶利米書 20:8
    我一出言、則為哀慘之詞、所宣告、俱論敵人強暴刼奪之事、我傳主言、終日被人羞辱藐視、
  • 尼希米記 5:19
    求我天主垂念、我如何待斯民、以恩施於我、
  • 彼得前書 4:14-16
    爾為基督之名被詬、則為有福、因天主榮光之神、賦畀爾、賦畀爾原文作止於爾上基督為彼所謗讟、為爾所讚榮、有原文抄本無此二句爾中有人受苦、切勿因兇殺、偷竊、行惡、滋事而受苦、若緣為基督徒而受苦、則勿羞愧、當因此歸榮於天主、
  • 詩篇 119:84
    主之僕人年壽幾何、主何時審判逼迫我之人、
  • 羅馬書 8:35
    誰能間間或作絕下同我儕於基督之愛、或患難、或困苦、或窘逐、或饑餓、或裸裎、或艱危、或鋒刃乎、
  • 耶利米書 11:18-21
    先知曰、彼所欲為、主已示我、主既示我、則我悉知、其時我若柔順之羔羊、被牽至死地、我尚不知其謀害我、曰、盍滅之、如伐樹而毀其果、絕之於有生者之地、使其名不復記念、萬有之主、秉公義判斷、鑒察人之肺腑心懷、我以我之冤屈、訴於主前、望主使我目睹主加之報復、萬有之主諭我如是云、亞拿突人欲害爾命、告爾曰、勿託主之名傳述預言、免爾死於我手云、故我必罰之、使其壯士見殺於刃、彼之子女、饑餓而死、
  • 尼希米記 13:31
    亦使民屆期獻柴、獻初實之土產、求我天主垂念我、施恩於我、
  • 約伯記 10:7
    我無辜、為主所知、乃無能援於主手者、
  • 啟示錄 6:10
    大聲呼曰、聖且誠之主歟、不審判居於地之人、為我儕伸流血之冤、將至何時、
  • 提摩太後書 4:14
    銅工亞力山德、多方害我、願主循其所行而報之、
  • 約翰福音 21:15-17
    眾食畢、耶穌謂西門彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾尤愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、食我羔、二次謂之曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、牧我羊、三次謂之曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三次問爾愛我乎、遂憂曰、主、無所不知、主知我愛爾、耶穌曰、食我羊、
  • 馬太福音 19:29
    凡為我名、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、必受百倍、且得永生、
  • 馬太福音 10:22
    且爾將為我名、見憾於眾、惟至終恆忍者、必得救、
  • 詩篇 106:4
    主向民施恩、求主亦垂念我、主施行拯救、求主亦眷顧我、
  • 路加福音 6:22-23
    人若為人子而憎爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、則爾福矣、當日可欣喜踴躍、以在天爾之賞大也、蓋其祖待諸先知亦若是、
  • 路加福音 21:17
    爾曹為我名、將為眾所憾、
  • 詩篇 39:13
    在我去而不返之先、求主畧寛容我、使我仍復健壯、健壯或作爽快
  • 啟示錄 18:20
    天乎、諸聖徒及諸先知乎、爾曹當歡樂、因天主已報之為爾伸冤、○
  • 詩篇 7:3-5
    主我之天主歟、我若行此、我手中若有不義之事、我若惡報與我交好之人、或搶奪無故與我為仇之人、則任仇人追逼我、將我追及、蹂躪我身、命喪於地、使我榮耀歸於塵埃、細拉、
  • 哥林多後書 5:11
    我既知主可畏、則勸勉人、惟我顯明於主前、亦望顯明於爾心、
  • 耶利米書 15:10
    先知自言曰、哀哉、我母何為生我、通國之人攻我、而與我爭、我未貸金於人、人亦未貸金於我、而人莫不詛我、
  • 以賽亞書 38:3
    求主垂念我、在主前行動誠實、一心不貳、行善於主前、希西家哭甚哀、
  • 路加福音 18:7-8
    天主之選民、晝夜籲禱天主、其應允或遲、豈不終伸其冤乎、我告爾、必速伸其冤矣、但人子臨時、豈見世有信德乎、○
  • 詩篇 119:132-134
    求主眷顧我、矜憐我、如主平昔待敬愛主名之人、求主以主之言、以主之言或作按主之前言使我步履堅定、不容諸罪轄制我、救贖我脫離世人之欺壓、我必遵守主之命令、
  • 詩篇 17:3
    主已試驗我心、夜間觀察我、熬鍊我、曾未見我心有邪念、口有過言、
  • 尼希米記 6:14
    多比雅、參巴拉、與女先知挪亞底雅、及其餘之先知、皆恐喝我、求我天主記其所為者、
  • 詩篇 102:24
    我即云、求我天主、莫使我中年逝世、惟主之年壽、永世無窮、
  • 羅馬書 12:19
    愛友乎、勿伸己冤、寧禁止爾怒、寧禁止爾怒或作人忿怒寧聽之經載主曰、伸冤在我、我必報應、又云、
  • 馬太福音 5:10-12
    為義而被窘逐者福矣、因天國乃其國也、人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、當欣喜歡樂、因在天爾之賞大也、蓋先爾諸先知、人亦曾如是窘逐之也、○
  • 詩篇 109:26-29
    求主我之天主護祐我、按主之恩惠拯救我、求主使彼得知此乃出於主手、皆為主所行、任彼咒詛、有主賜福、任彼興起、必受羞辱、主之僕人必得喜歡、我仇敵必蒙羞如衣以衣、必抱愧如披外袍、