<< 耶利米書 15:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我必釋爾、使爾獲福、爾敵遇禍遭難時、必求於爾、○
  • 新标点和合本
    耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华说:“我必定释放你,使你得福气。灾祸苦难来临时,我必使仇敌央求你。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华说:“我必定释放你,使你得福气。灾祸苦难来临时,我必使仇敌央求你。
  • 当代译本
    耶和华说:“我必拯救你,我必使仇敌在灾祸、困难来临时哀求你。
  • 圣经新译本
    耶和华说:“我必为你的好处释放你;在遭遇祸患和灾难的时候,我必叫你的仇敌恳求你。
  • 新標點和合本
    耶和華說:「我必要堅固你,使你得好處。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵央求你。(
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華說:「我必定釋放你,使你得福氣。災禍苦難來臨時,我必使仇敵央求你。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華說:「我必定釋放你,使你得福氣。災禍苦難來臨時,我必使仇敵央求你。
  • 當代譯本
    耶和華說:「我必拯救你,我必使仇敵在災禍、困難來臨時哀求你。
  • 聖經新譯本
    耶和華說:“我必為你的好處釋放你;在遭遇禍患和災難的時候,我必叫你的仇敵懇求你。
  • 呂振中譯本
    永恆主啊,就這樣吧!我若沒有為他們的福利而懇求你,我若沒有在禍患和災難時為敵人向你祈求,就情願受咒罵!
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、我必釋爾、雖罹災害、必使敵善待爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、我必釋爾、我必釋爾又作我必使爾強健必使爾得福、在患難之時、在災害之日、必使敵人善待爾、
  • New International Version
    The Lord said,“ Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.
  • New International Reader's Version
    The Lord said,“ Jeremiah, I will keep you safe for a good purpose. I will make your enemies ask you to pray for them. They will make their appeal to you when they are in great trouble.
  • English Standard Version
    The Lord said,“ Have I not set you free for their good? Have I not pleaded for you before the enemy in the time of trouble and in the time of distress?
  • New Living Translation
    The Lord replied,“ I will take care of you, Jeremiah. Your enemies will ask you to plead on their behalf in times of trouble and distress.
  • Christian Standard Bible
    The LORD said: Haven’t I set you loose for your good? Haven’t I punished you in a time of trouble, in a time of distress with the enemy?
  • New American Standard Bible
    The Lord said,“ I will certainly set you free for purposes of good; I will certainly make the enemy plead with you In a time of disaster and a time of distress.
  • New King James Version
    The Lord said:“ Surely it will be well with your remnant; Surely I will cause the enemy to intercede with you In the time of adversity and in the time of affliction.
  • American Standard Version
    Jehovah said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord said: I will certainly set you free and care for you. I will certainly intercede for you in a time of trouble, in your time of distress, with the enemy.
  • King James Version
    The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee[ well] in the time of evil and in the time of affliction.
  • New English Translation
    The LORD said,“ Jerusalem, I will surely send you away for your own good. I will surely bring the enemy upon you in a time of trouble and distress.
  • World English Bible
    Yahweh said,“ Most certainly I will strengthen you for good. Most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction.

交叉引用

  • 箴言 16:7
    人之所行、若耶和華悅之、則使其敵與之和、
  • 耶利米書 29:11-14
    耶和華曰、我為爾所存之念、我自知之、乃平康之念、非災害之念也、俾爾終有所望、爾必籲我、往而禱我、我必垂聽、爾專心尋求我、則必遇之、耶和華曰、我必為爾所遇、返爾俘囚、自我驅爾所至諸國諸境集爾、返我使爾被虜而離之地、耶和華言之矣、
  • 詩篇 37:3-11
    當賴耶和華而行善、居於斯土、以其信實為食兮、以耶和華為悅、爾心所欲、彼必賜之兮、以爾行徑託耶和華、惟彼是賴、則必成之兮、著爾之義、如光發耀、顯爾之公、如日方中兮、緘默於耶和華前、忍以望之、人之道途通達、人之惡謀得成、勿為之生煩擾兮、息怒蠲忿、勿生煩擾、以致作慝兮、蓋作惡者必被翦除、惟望耶和華者、得承斯土兮、再延片時、惡者歸於烏有、察其居所、已杳然兮、惟謙卑者得承斯土、因雍和之盛而樂兮、
  • 詩篇 106:46
    使於虜之者、得蒙矜恤兮、○
  • 耶利米書 37:3
    西底家王遣示利米雅子猶甲、與祭司瑪西雅子西番雅、往見先知耶利米曰、請爾為我禱我上帝耶和華、
  • 耶利米書 42:2
    謂先知耶利米曰、容我遺民所求、陳於爾前、請爾為我禱爾上帝耶和華、我儕素眾、今所遺者甚寡、如爾目睹、
  • 傳道書 8:12
    罪人作惡百次、而享遐齡、然我深知寅畏上帝者、必獲福祉、
  • 耶利米書 39:11-12
    巴比倫王尼布甲尼撒論耶利米、命侍衛長尼布撒拉旦曰、爾攜之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、
  • 耶利米書 21:2
    巴比倫王尼布甲尼撒將與我戰、求爾為我詢於耶和華、或耶和華依其奇行待我、使彼離我而去、
  • 箴言 21:1
    王之心志、在耶和華掌握、如溝洫之水、隨意運轉之、
  • 耶利米書 40:2-6
    侍衛長召耶利米、謂之曰、爾上帝耶和華、曾言降災於斯土、今果如其所言而行、乃緣爾曹干罪於耶和華、不從其言、故遭此事、我今日釋爾、解爾手鏈、如爾視偕我往巴比倫為善、則行、我必眷顧爾、如爾視偕我往巴比倫為不善、則止、全地俱在爾前、爾視何方為善為宜、則往焉、耶利米尚未返、侍衛長又曰、巴比倫王立沙番孫、亞希甘子基大利、為猶大諸邑方伯、爾可歸之、偕居民中、或往爾所欲往之地、侍衛長饋以餱糧禮物、任其所之、耶利米遂往米斯巴、詣亞希甘子基大利、與斯土之遺民偕居焉、○