<< 耶利米書 14:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上。
  • 新标点和合本
    “犹大悲哀,城门衰败。众人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀声上达。
  • 和合本2010(上帝版)
    “犹大悲哀,城门衰败;众人坐在地上哀恸,耶路撒冷的哀声上达。
  • 和合本2010(神版)
    “犹大悲哀,城门衰败;众人坐在地上哀恸,耶路撒冷的哀声上达。
  • 当代译本
    “犹大充满悲泣,她的城邑衰败,人人坐在地上痛哭,耶路撒冷哀鸣四起。
  • 圣经新译本
    “犹大悲哀,她的城镇(“城镇”原文作“城门”)衰落,人人都坐在地上悲伤痛哭;耶路撒冷的哀声上达于天。
  • 新標點和合本
    猶大悲哀,城門衰敗。眾人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀聲上達。
  • 和合本2010(上帝版)
    「猶大悲哀,城門衰敗;眾人坐在地上哀慟,耶路撒冷的哀聲上達。
  • 和合本2010(神版)
    「猶大悲哀,城門衰敗;眾人坐在地上哀慟,耶路撒冷的哀聲上達。
  • 當代譯本
    「猶大充滿悲泣,她的城邑衰敗,人人坐在地上痛哭,耶路撒冷哀鳴四起。
  • 聖經新譯本
    “猶大悲哀,她的城鎮(“城鎮”原文作“城門”)衰落,人人都坐在地上悲傷痛哭;耶路撒冷的哀聲上達於天。
  • 呂振中譯本
    『猶大悲哀,她的城門衰敗,人都披上黑衣坐在地上哀悼;耶路撒冷的哀號聲直往上升。
  • 文理和合譯本
    曰、猶大悲哀、邑門衰敗、眾衣墨絰、而坐於地、耶路撒冷號咷、升聞於上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大國懷憂、邑民咸憊、伏地哀慘、耶路撒冷號呼、聲聞於上、
  • New International Version
    “ Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    “ Judah is filled with sadness. Its cities are wasting away. The people weep for the land. Crying is heard in Jerusalem.
  • English Standard Version
    “ Judah mourns, and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
  • New Living Translation
    “ Judah wilts; commerce at the city gates grinds to a halt. All the people sit on the ground in mourning, and a great cry rises from Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    Judah mourns; her city gates languish. Her people are on the ground in mourning; Jerusalem’s cry rises up.
  • New American Standard Bible
    “ Judah mourns And her gates languish; Her people sit on the ground in mourning garments, And the cry of Jerusalem has ascended.
  • New King James Version
    “ Judah mourns, And her gates languish; They mourn for the land, And the cry of Jerusalem has gone up.
  • American Standard Version
    Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
  • Holman Christian Standard Bible
    Judah mourns; her gates languish. Her people are on the ground in mourning; Jerusalem’s cry rises up.
  • King James Version
    Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
  • New English Translation
    “ The people of Judah are in mourning. The people in her cities are pining away. They lie on the ground expressing their sorrow. Cries of distress come up to me from Jerusalem.
  • World English Bible
    “ Judah mourns, and its gates languish. They sit in black on the ground. The cry of Jerusalem goes up.

交叉引用

  • 以賽亞書 3:26
    邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、
  • 耶利米書 8:21
    先知曰、我民被害、我亦受傷哀慘駭愕之至。
  • 撒母耳記上 5:12
    其時不死之人俱生痔、邑民號呼、升聞於上。
  • 耶利米書 11:11
    故我耶和華必降災其身、使彼不能逃避、彼雖籲我、我必不應。
  • 撒迦利亞書 7:13
    萬有之主耶和華曰、昔我諭眾、眾不聽從、今眾籲我、我亦不聽、
  • 耶利米哀歌 4:8-9
    今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼市廛、無人識之兮。寧殞於鋒刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。
  • 耶利米哀歌 2:9
    邑門已墮門楗已折、王公牧伯、羈留於異邦、律例不講、維彼先知莫睹耶和華異象兮。
  • 耶利米書 18:22
    願爾使敵人猝至、比戶咸聞哀泣之聲、蓋彼掘坎阱、欲陷予、設網罟、欲罹予。
  • 撒母耳記上 9:16
    明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使為以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。
  • 以賽亞書 33:9
    哀號遍於四境、利巴嫩林已被斬伐、無復向榮、沙崙荒蕪、巴山加密、樹木凋殘、
  • 約珥書 1:10
    田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、
  • 以賽亞書 5:7
    萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。
  • 以賽亞書 24:4
    土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、
  • 耶利米書 12:4
    人居斯土、作惡無厭、自謂上帝不加彰癉、故邦國愁慘。土產槁枯、禽獸死亡、伊於何底。
  • 以賽亞書 15:5
    我心為摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則為之哀、
  • 約伯記 34:28
    虐遇貧民、使呼籲於上、上帝垂聽之、
  • 耶利米哀歌 5:10
    饑饉特甚、膚黑若爐兮。
  • 出埃及記 2:24
    上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、
  • 以賽亞書 24:7
    葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨嘆、
  • 耶利米書 4:28
    因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不回。
  • 何西阿書 4:3
    故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、
  • 約珥書 2:6
    人見其將至、悚惶變色、