-
新标点和合本
“犹大悲哀,城门衰败。众人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀声上达。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“犹大悲哀,城门衰败;众人坐在地上哀恸,耶路撒冷的哀声上达。
-
和合本2010(神版-简体)
“犹大悲哀,城门衰败;众人坐在地上哀恸,耶路撒冷的哀声上达。
-
当代译本
“犹大充满悲泣,她的城邑衰败,人人坐在地上痛哭,耶路撒冷哀鸣四起。
-
圣经新译本
“犹大悲哀,她的城镇(“城镇”原文作“城门”)衰落,人人都坐在地上悲伤痛哭;耶路撒冷的哀声上达于天。
-
新標點和合本
猶大悲哀,城門衰敗。眾人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀聲上達。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「猶大悲哀,城門衰敗;眾人坐在地上哀慟,耶路撒冷的哀聲上達。
-
和合本2010(神版-繁體)
「猶大悲哀,城門衰敗;眾人坐在地上哀慟,耶路撒冷的哀聲上達。
-
當代譯本
「猶大充滿悲泣,她的城邑衰敗,人人坐在地上痛哭,耶路撒冷哀鳴四起。
-
聖經新譯本
“猶大悲哀,她的城鎮(“城鎮”原文作“城門”)衰落,人人都坐在地上悲傷痛哭;耶路撒冷的哀聲上達於天。
-
呂振中譯本
『猶大悲哀,她的城門衰敗,人都披上黑衣坐在地上哀悼;耶路撒冷的哀號聲直往上升。
-
文理和合譯本
曰、猶大悲哀、邑門衰敗、眾衣墨絰、而坐於地、耶路撒冷號咷、升聞於上、
-
文理委辦譯本
猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶大國懷憂、邑民咸憊、伏地哀慘、耶路撒冷號呼、聲聞於上、
-
New International Version
“ Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
-
New International Reader's Version
“ Judah is filled with sadness. Its cities are wasting away. The people weep for the land. Crying is heard in Jerusalem.
-
English Standard Version
“ Judah mourns, and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
-
New Living Translation
“ Judah wilts; commerce at the city gates grinds to a halt. All the people sit on the ground in mourning, and a great cry rises from Jerusalem.
-
Christian Standard Bible
Judah mourns; her city gates languish. Her people are on the ground in mourning; Jerusalem’s cry rises up.
-
New American Standard Bible
“ Judah mourns And her gates languish; Her people sit on the ground in mourning garments, And the cry of Jerusalem has ascended.
-
New King James Version
“ Judah mourns, And her gates languish; They mourn for the land, And the cry of Jerusalem has gone up.
-
American Standard Version
Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
-
Holman Christian Standard Bible
Judah mourns; her gates languish. Her people are on the ground in mourning; Jerusalem’s cry rises up.
-
King James Version
Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
-
New English Translation
“ The people of Judah are in mourning. The people in her cities are pining away. They lie on the ground expressing their sorrow. Cries of distress come up to me from Jerusalem.
-
World English Bible
“ Judah mourns, and its gates languish. They sit in black on the ground. The cry of Jerusalem goes up.