<< 耶利米書 14:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。
  • 新标点和合本
    你全然弃掉犹大吗?你心厌恶锡安吗?为何击打我们,以致无法医治呢?我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈,不料,受了惊惶。
  • 和合本2010(上帝版)
    你全然弃绝犹大吗?你的心厌恶锡安吗?你为何击打我们,使我们无法得医治呢?我们指望平安,却得不着福气;指望痊愈,看哪,受了惊惶。
  • 和合本2010(神版)
    你全然弃绝犹大吗?你的心厌恶锡安吗?你为何击打我们,使我们无法得医治呢?我们指望平安,却得不着福气;指望痊愈,看哪,受了惊惶。
  • 当代译本
    耶和华啊,你完全丢弃犹大了吗?你厌恶锡安吗?你为什么把我们打得伤痕累累,以致无法医治?我们期待平安,却没有平安;渴望得到医治,却饱受惊吓。
  • 圣经新译本
    你真的弃绝犹大吗?你真的讨厌锡安吗?你为什么击打我们,使我们无法医治呢?我们期待平安,却得不到好处;期待得医治的时候,不料,只有惊慌。
  • 新標點和合本
    你全然棄掉猶大嗎?你心厭惡錫安嗎?為何擊打我們,以致無法醫治呢?我們指望平安,卻得不着好處;指望痊癒,不料,受了驚惶。
  • 和合本2010(上帝版)
    你全然棄絕猶大嗎?你的心厭惡錫安嗎?你為何擊打我們,使我們無法得醫治呢?我們指望平安,卻得不着福氣;指望痊癒,看哪,受了驚惶。
  • 和合本2010(神版)
    你全然棄絕猶大嗎?你的心厭惡錫安嗎?你為何擊打我們,使我們無法得醫治呢?我們指望平安,卻得不着福氣;指望痊癒,看哪,受了驚惶。
  • 當代譯本
    耶和華啊,你完全丟棄猶大了嗎?你厭惡錫安嗎?你為什麼把我們打得傷痕纍纍,以致無法醫治?我們期待平安,卻沒有平安;渴望得到醫治,卻飽受驚嚇。
  • 聖經新譯本
    你真的棄絕猶大嗎?你真的討厭錫安嗎?你為甚麼擊打我們,使我們無法醫治呢?我們期待平安,卻得不到好處;期待得醫治的時候,不料,只有驚慌。
  • 呂振中譯本
    你是全然棄絕了猶大麼?你的心討厭了錫安麼?為甚麼你擊打了我們,以致我們無法醫治呢?我們指望着平安,好處卻不來;指望得醫治時,唉,反而受了驚嚇!
  • 文理和合譯本
    爾盡棄猶大乎、爾心厭惡錫安乎、奚為擊我、無術可療、我望平康、未得裨益、我期醫治、而受恐惶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主豈盡棄猶大乎、主心豈厭惡郇乎、何為擊我、使不能醫治、我望平康而反遭災禍、望得痊愈而反遇驚惶、
  • New International Version
    Have you rejected Judah completely? Do you despise Zion? Why have you afflicted us so that we cannot be healed? We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.
  • New International Reader's Version
    Lord, have you completely turned your back on Judah? Do you hate the city of Zion? Why have you made us suffer? We can’t be healed. We hoped peace would come. But nothing good has happened to us. We hoped we would finally be healed. But all we got was terror.
  • English Standard Version
    Have you utterly rejected Judah? Does your soul loathe Zion? Why have you struck us down so that there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; for a time of healing, but behold, terror.
  • New Living Translation
    Lord, have you completely rejected Judah? Do you really hate Jerusalem? Why have you wounded us past all hope of healing? We hoped for peace, but no peace came. We hoped for a time of healing, but found only terror.
  • Christian Standard Bible
    Have you completely rejected Judah? Do you detest Zion? Why do you strike us with no hope of healing for us? We hoped for peace, but there was nothing good; for a time of healing, but there was only terror.
  • New American Standard Bible
    Have You completely rejected Judah? Or have You loathed Zion? Why have You stricken us so that we are beyond healing? We waited for peace, but nothing good came; And for a time of healing, but behold, terror!
  • New King James Version
    Have You utterly rejected Judah? Has Your soul loathed Zion? Why have You stricken us so that there is no healing for us? We looked for peace, but there was no good; And for the time of healing, and there was trouble.
  • American Standard Version
    Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay!
  • Holman Christian Standard Bible
    Have You completely rejected Judah? Do You detest Zion? Why do You strike us with no hope of healing for us? We hoped for peace, but there was nothing good; for a time of healing, but there was only terror.
  • King James Version
    Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and[ there is] no healing for us? we looked for peace, and[ there is] no good; and for the time of healing, and behold trouble!
  • New English Translation
    Then I said,“ LORD, have you completely rejected the nation of Judah? Do you despise the city of Zion? Why have you struck us with such force that we are beyond recovery? We hope for peace, but nothing good has come of it. We hope for a time of relief from our troubles, but experience terror.
  • World English Bible
    Have you utterly rejected Judah? Has your soul loathed Zion? Why have you struck us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!

交叉引用

  • 耶利米哀歌 5:22
    曷遐棄我、怒予靡已兮。
  • 耶利米書 8:15
    我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。
  • 耶利米書 6:30
    僅成頑金、見棄於耶和華。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3
    人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 耶利米書 30:13
    無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、
  • 約伯記 30:26
    仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。
  • 耶利米書 15:18
    予創傷未痊、殘缺未醫、曷故。爾之待我、若泉之忽竭、使人絕望、曷故。
  • 列王紀下 17:19-20
    猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。耶和華棄以色列族苗裔、降以禍災、為人所虜、驅於其前、
  • 詩篇 78:59
    上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、
  • 耶利米書 12:8
    我視斯民若林中之獅、聞其狂吼、故深痛疾。
  • 耶利米書 8:22
    在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。
  • 詩篇 89:38
    余竊自思、曰、昔爾沐以膏者、今厭棄之、加以震怒兮、
  • 歷代志下 36:16
    彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
  • 耶利米哀歌 4:17
    郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。
  • 耶利米哀歌 2:13
    耶路撒冷之民、郇邑之女、爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾兮、予將何詞何譬、用慰爾心矣。
  • 耶利米書 15:1
    耶和華告耶利米曰、雖摩西撒母耳代民祈禱、我必弗恤、當遐棄之、屏之遠往、
  • 羅馬書 11:1-6
    曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴力、今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
  • 耶利米書 7:29
    故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。
  • 詩篇 80:12-13
    今曷毀其藩籬、任為路人折取兮、林豕食之、野獸囓之兮、
  • 撒迦利亞書 11:8-9
    一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、我曰、必不牧爾、死者我聽其死、絕者我任其絕、其餘自相殘食、亦聽其然、