-
Holman Christian Standard Bible
A long time later the Lord said to me,“ Go at once to the Euphrates and get the underwear that I commanded you to hide there.”
-
新标点和合本
过了多日,耶和华对我说:“你起来往幼发拉底河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
过了多日,耶和华对我说:“你起来往幼发拉底河去,把我命令你藏在那里的腰带取出来。”
-
和合本2010(神版-简体)
过了多日,耶和华对我说:“你起来往幼发拉底河去,把我命令你藏在那里的腰带取出来。”
-
当代译本
多日后,耶和华对我说:“去幼发拉底河边取回我吩咐你藏的腰带。”
-
圣经新译本
过了多日,耶和华对我说:“起来,往幼发拉底河去,把我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
-
新標點和合本
過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,把我命令你藏在那裏的腰帶取出來。」
-
和合本2010(神版-繁體)
過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,把我命令你藏在那裏的腰帶取出來。」
-
當代譯本
多日後,耶和華對我說:「去幼發拉底河邊取回我吩咐你藏的腰帶。」
-
聖經新譯本
過了多日,耶和華對我說:“起來,往幼發拉底河去,把我吩咐你藏在那裡的腰帶取出來。”
-
呂振中譯本
過了許多日子,永恆主對我說:『你起來,往伯拉河去,將我吩咐你埋藏在那裏的圍腰服取出來。』
-
文理和合譯本
歷日既久、耶和華諭我曰、起往伯拉、取我命爾所藏之帶、
-
文理委辦譯本
歷日既久、耶和華告我曰、我昔諭爾、藏帶於百辣、今往取之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
歷多日、主諭我曰、爾起往伯拉、將我命爾藏於彼之帶取之、
-
New International Version
Many days later the Lord said to me,“ Go now to Perath and get the belt I told you to hide there.”
-
New International Reader's Version
Many days later the Lord said to me,“ Go to Perath. Get the belt I told you to hide there.”
-
English Standard Version
And after many days the Lord said to me,“ Arise, go to the Euphrates, and take from there the loincloth that I commanded you to hide there.”
-
New Living Translation
A long time afterward the Lord said to me,“ Go back to the Euphrates and get the loincloth I told you to hide there.”
-
Christian Standard Bible
A long time later the LORD said to me,“ Go at once to the Euphrates and get the underwear that I commanded you to hide there.”
-
New American Standard Bible
After many days the Lord said to me,“ Arise, go to the Euphrates and take from there the undergarment which I commanded you to hide there.”
-
New King James Version
Now it came to pass after many days that the Lord said to me,“ Arise, go to the Euphrates, and take from there the sash which I commanded you to hide there.”
-
American Standard Version
And it came to pass after many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
-
King James Version
And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
-
New English Translation
Many days later the LORD said to me,“ Go at once to Perath and get the shorts I ordered you to bury there.”
-
World English Bible
After many days, Yahweh said to me,“ Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there.”