<< 耶利米書 13:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    如爾意謂、我遭斯事曷故、乃因爾之罪愆重大、爾裙被揭、爾踵受傷、
  • 新标点和合本
    你若心里说:这一切事为何临到我呢?你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚多。
  • 和合本2010(上帝版)
    你若心里说:“这一切的事为何临到我呢?”是因你罪孽甚多。你的下摆揭起,你的脚跟受伤。
  • 和合本2010(神版)
    你若心里说:“这一切的事为何临到我呢?”是因你罪孽甚多。你的下摆揭起,你的脚跟受伤。
  • 当代译本
    也许你在想:“为什么这些事发生在我身上?”你的裙子被撕破,你遭受蹂躏,是因为你罪大恶极。
  • 圣经新译本
    如果你心里问:“这些事为什么发生在我身上呢?”这是由于你极大的罪孽;你的袍子被掀起,你的下体(“下体”原文作“脚跟”)暴露出来。
  • 新標點和合本
    你若心裏說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟受傷,是因你的罪孽甚多。
  • 和合本2010(上帝版)
    你若心裏說:「這一切的事為何臨到我呢?」是因你罪孽甚多。你的下襬揭起,你的腳跟受傷。
  • 和合本2010(神版)
    你若心裏說:「這一切的事為何臨到我呢?」是因你罪孽甚多。你的下襬揭起,你的腳跟受傷。
  • 當代譯本
    也許你在想:「為什麼這些事發生在我身上?」你的裙子被撕破,你遭受蹂躪,是因為你罪大惡極。
  • 聖經新譯本
    如果你心裡問:“這些事為甚麼發生在我身上呢?”這是由於你極大的罪孽;你的袍子被掀起,你的下體(“下體”原文作“腳跟”)暴露出來。
  • 呂振中譯本
    你若心裏詰問說:「這一切事為甚麼臨到我呢?」你的裙子被揭起,你的屁股受蹧蹋,是因你的罪孽很多呀。
  • 文理委辦譯本
    如爾間何為遭難、則爾當知、罪惡眾多、故裸爾體、跣爾足。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如爾中心曰、此諸事臨我何故、則爾當知爾罪甚多、故爾裸體跣足、
  • New International Version
    And if you ask yourself,“ Why has this happened to me?”— it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body mistreated.
  • New International Reader's Version
    Suppose you ask yourself,“ Why has this happened to me?” It’s because you have committed so many sins. That’s the reason your skirt has been torn off. That’s why your body has been treated so badly.
  • English Standard Version
    And if you say in your heart,‘ Why have these things come upon me?’ it is for the greatness of your iniquity that your skirts are lifted up and you suffer violence.
  • New Living Translation
    You may ask yourself,“ Why is all this happening to me?” It is because of your many sins! That is why you have been stripped and raped by invading armies.
  • Christian Standard Bible
    And when you ask yourself,“ Why have these things happened to me?” it is because of your great guilt that your skirts have been stripped off, your body exposed.
  • New American Standard Bible
    If you say in your heart,‘ Why have these things happened to me?’ Because of the magnitude of your wrongdoing Your skirts have been removed And your heels have suffered violence.
  • New King James Version
    And if you say in your heart,“ Why have these things come upon me?” For the greatness of your iniquity Your skirts have been uncovered, Your heels made bare.
  • American Standard Version
    And if thou say in thy heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence.
  • Holman Christian Standard Bible
    And when you ask yourself,“ Why have these things happened to me?” It is because of your great guilt that your skirts have been stripped off, your body exposed.
  • King James Version
    And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered,[ and] thy heels made bare.
  • New English Translation
    You will probably ask yourself,‘ Why have these things happened to me? Why have I been treated like a disgraced adulteress whose skirt has been torn off and her limbs exposed?’ It is because you have sinned so much.
  • World English Bible
    If you say in your heart,“ Why have these things come on me?” Your skirts are uncovered because of the greatness of your iniquity, and your heels suffer violence.

交叉引用

  • 那鴻書 3:5
    萬軍之耶和華曰、我為爾敵、必揭爾裙、以蒙爾面、以爾裸體示於列國、以爾醜辱示於萬邦、
  • 耶利米書 5:19
    爾曹若云、我上帝耶和華何為以此加我、爾當語之曰、爾曹棄我、奉事他神於爾境、如是、亦必奉事外人於非爾之地、○
  • 何西阿書 2:10
    今我顯其醜態、使其情人目睹、無能救之於我手、
  • 耶利米書 16:10-11
    爾以此言示民、彼必謂爾曰、耶和華曷言降此巨災於我儕、我有何愆尤、干何罪戾於我上帝耶和華、爾則告之曰、耶和華云、爾祖棄我、而從他神、服事崇拜、且背我、不守我法律、
  • 以賽亞書 3:17
    故主必使其頂結痂、耶和華必露其下體、
  • 耶利米哀歌 1:8
    耶路撒冷大干罪戾、故為不潔兮、素尊之者見其裸體、咸蔑視之兮、彼則欷歔而退兮、
  • 申命記 7:17
    爾若意謂、此諸族較多於我、何能驅逐、
  • 耶利米書 2:17-19
    爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、爾今何為在於埃及之道、以飲西曷之水、何為在於亞述之道、以飲大河之水乎、爾之罪惡必自懲、爾之悖逆必自責、可知離棄爾上帝耶和華、不存寅畏之心、乃惡而且苦之事、萬軍之主耶和華言之矣、
  • 以西結書 16:37-39
    我必集爾情人、即爾所歡者、凡爾所愛所憎者、我自四方集之、必裸爾體、俾眾目睹、我必鞫爾、如鞫背夫流血之婦、以震怒忌嫉所流之血、加於爾身、我將付爾於敵手、摧爾穹廬、毀爾高臺、褫爾衣服、奪爾美飾、遺爾赤身露體、
  • 耶利米書 9:2-9
    願我於野得有旅邸、則可離我民而去、以彼俱為淫亂之徒、詭詐之黨、彼彎舌如弓、以發誑言、在國中為強大、而不行信實、行惡有加無已、而不我識、耶和華言之矣、爾曹各當謹防鄰里、勿信昆弟、蓋昆弟相欺特甚、鄰里往來讒毀、各迋其鄰、不言誠實、舌習誑言、作惡致憊、耶和華曰、爾居詭詐之中、彼緣詭詐、不肯識我、○萬軍之耶和華曰、因我民女如是、我必陶鎔之、煆煉之、否則何以處之、其舌乃毒矢、而出詐言、對於鄰里、口言平康、心伏殘害、耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、○
  • 耶利米書 13:26
    我必揭爾裙、以覆爾面、爾之恥辱顯矣、
  • 路加福音 5:21-22
    士子與法利賽人議曰、此僭妄者誰歟、上帝而外、孰能赦罪乎、耶穌知其所議、曰、爾心何議耶、
  • 以賽亞書 20:4
    如是、亞述王必將埃及之俘囚、古實之俘虜、引之而去、無論老幼、裸體跣足、顯露其臀、以辱埃及、
  • 何西阿書 2:3
    免我褫而裸之、俾如初生之日、使之如曠野、如暵地、因渴而死、
  • 西番雅書 1:12
    是時我將以燈遍索耶路撒冷、凡沉靜若酒滓、中心自謂、耶和華不降福、亦不降禍者、我必罰之、
  • 申命記 18:21
    如爾意謂、耶和華所未諭之言、何以知之、
  • 申命記 8:17
    恐爾自謂、得此貨財、乃我之能、與我之力、
  • 以賽亞書 47:8
    爾宴樂安居、自謂有我、我外無他、必不孤坐為嫠、亦不喪子、爾其聽諸、
  • 以西結書 23:27-29
    如是、我必止爾邪欲、及爾淫行、即在埃及所習者、俾爾不舉目望之、不復記憶埃及、主耶和華曰、爾所憾所厭者、我必付爾於其手、彼必以恨待爾、奪爾貨財、使爾裸體、顯爾邪慝淫行之醜、
  • 以賽亞書 47:2-3
    取磨磨粉、去爾帕、解爾裳、跣足涉溪、必裸爾體、以暴爾醜、我必復仇、不恕一人、
  • 何西阿書 12:8
    以法蓮自謂、我誠富有、已得貨財、凡我勞而獲者、人不得見我有不義、可視為罪、