<< 耶利米書 13:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾素視為良友者、倘主使彼為首以轄爾、爾尚有何言、爾豈非如婦臨產、痛苦難堪、
  • 新标点和合本
    耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你,那时你还有什么话说呢?痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华立你自己所教导的盟友,立他们为头来辖制你,你还有什么话可说呢?痛苦岂不将你抓住像临产的妇人吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华立你自己所教导的盟友,立他们为头来辖制你,你还有什么话可说呢?痛苦岂不将你抓住像临产的妇人吗?
  • 当代译本
    耶和华让你结交的盟友来统治你,你还有什么话可说?难怪你痛苦不堪,就像分娩的妇人。
  • 圣经新译本
    耶和华立你自己结交(“结交”原文作“教导”)的盟友为首领管辖你,那时,你还有什么话说呢?痛苦岂不把你抓住,好像妇女生产时的痛苦一样吗?
  • 新標點和合本
    耶和華立你自己所交的朋友為首,轄制你,那時你還有甚麼話說呢?痛苦豈不將你抓住像產難的婦人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華立你自己所教導的盟友,立他們為頭來轄制你,你還有甚麼話可說呢?痛苦豈不將你抓住像臨產的婦人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華立你自己所教導的盟友,立他們為頭來轄制你,你還有甚麼話可說呢?痛苦豈不將你抓住像臨產的婦人嗎?
  • 當代譯本
    耶和華讓你結交的盟友來統治你,你還有什麼話可說?難怪你痛苦不堪,就像分娩的婦人。
  • 聖經新譯本
    耶和華立你自己結交(“結交”原文作“教導”)的盟友為首領管轄你,那時,你還有甚麼話說呢?痛苦豈不把你抓住,好像婦女生產時的痛苦一樣嗎?
  • 呂振中譯本
    他們立你自己所慣視為良友的為首來轄制你,那你還有甚麼話說呢?痛苦豈不將你抓住,像抓住生產的婦人一樣呢?
  • 文理和合譯本
    爾所交之友朋、耶和華立之為首、以制爾時、尚有何詞、豈不痛苦、若臨產之婦乎、
  • 文理委辦譯本
    爾素尊之為君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。
  • New International Version
    What will you say when the Lord sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor?
  • New International Reader's Version
    You have worked hard to make special friends. But the Lord will let them rule over you. Then what will you say? Suffering will take hold of you. It will be like the pain of a woman having a baby.
  • English Standard Version
    What will you say when they set as head over you those whom you yourself have taught to be friends to you? Will not pangs take hold of you like those of a woman in labor?
  • New Living Translation
    What will you say when the Lord takes the allies you have cultivated and appoints them as your rulers? Pangs of anguish will grip you, like those of a woman in labor!
  • Christian Standard Bible
    What will you say when he appoints close friends as leaders over you, ones you yourself trained? Won’t labor pains seize you, as they do a woman in labor?
  • New American Standard Bible
    What will you say when He appoints over you— And you yourself had taught them— Former companions to be head over you? Will sharp pains not take hold of you Like a woman in childbirth?
  • New King James Version
    What will you say when He punishes you? For you have taught them To be chieftains, to be head over you. Will not pangs seize you, Like a woman in labor?
  • American Standard Version
    What wilt thou say, when he shall set over thee as head those whom thou hast thyself taught to be friends to thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail?
  • Holman Christian Standard Bible
    What will you say when He appoints close friends as leaders over you, ones you yourself trained? Won’t labor pains seize you, as they do a woman in labor?
  • King James Version
    What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them[ to be] captains,[ and] as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
  • New English Translation
    What will you say when the LORD appoints as rulers over you those allies that you, yourself, had actually prepared as such? Then anguish and agony will grip you like that of a woman giving birth to a baby.
  • World English Bible
    What will you say, when he sets over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? Won’t sorrows take hold of you, as of a woman in travail?

交叉引用

  • 以賽亞書 13:8
    驚惶恐怖、戰慄劬勞、猶婦臨產、痛苦難堪、彼此驚訝、面如火灼、
  • 耶利米書 4:31
    我聞哀聲、如婦臨產、我聞哀哭之聲、如孕婦初產、即郇之聲、哭泣伸手、曰、禍哉我也、我被殘殺者所害、
  • 耶利米書 5:31
    先知傳虛言、祭司賴之掌權、我民以此為悅、及至其終、主降罰之時、爾將何為、
  • 耶利米書 38:22
    猶大王宮所遺諸女、必被曳出至巴比倫王之將帥所、此女必譏笑爾、曰、爾之良友誘爾、爾受其欺、爾足陷於泥、彼轉而退、
  • 以賽亞書 39:2-4
    希西家為使者而喜、以其家之寶物、金銀、香品、寶膏、武庫之器械、及府庫中一切所有者、俱使之觀、凡王宮及全國所有者、無一不使之觀、先知以賽亞來見希西家王曰、此人何言、自何而來見爾、希西家曰、來自遠方、即自巴比倫而至者、曰、彼於王宮曾見何物、希西家曰、凡我宮中所有者、彼悉觀之、我府庫中所有者、無一不使之觀、
  • 以賽亞書 10:3
    迨降罰於爾之日、禍患來自遠方之時、爾將何為、向何人而奔逃求救、爾之榮華、榮華或作富有存於何處、
  • 耶利米書 6:24
    我儕已聞其風聲、手俱疲弱、手俱疲弱或作已皆喪膽甚為恐懼、悲痛慘怛、若婦臨產、
  • 以西結書 28:9
    爾於殺爾之人前、尚可言我為神乎、爾於戮爾者手中、顯為人、並非神、
  • 耶利米書 30:6
    爾曹且訪問觀察、有男曾產子乎、今見人各以手支腰、面變青色、若將產之婦、此何故歟、
  • 耶利米書 22:23
    爾居利巴嫩、巢於柏香木者、既受痛苦、戰慄如產婦、爾豈不哀慘、爾豈不哀慘或作爾何其可憫
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3
    人適平康安泰之時、而禍突臨、如產難臨於妊婦、必不得免、
  • 以賽亞書 21:3
    巴比倫人必曰、我腰痛甚、劬勞如臨產之婦、我因畏縮而耳不能聞、因驚惶而目不能視、
  • 耶利米書 48:41
    加略已陷、保障諸城已取、當是之日、摩押武士心驚膽怯、若婦臨產、
  • 列王紀下 16:7
    亞哈斯遣使見亞述王提革拉毘列色曰、我乃王之僕、王之子、今亞蘭王與以色列王攻我、求王來救我脫於其手、