-
圣经新译本
耶和华立你自己结交(“结交”原文作“教导”)的盟友为首领管辖你,那时,你还有什么话说呢?痛苦岂不把你抓住,好像妇女生产时的痛苦一样吗?
-
新标点和合本
耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你,那时你还有什么话说呢?痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华立你自己所教导的盟友,立他们为头来辖制你,你还有什么话可说呢?痛苦岂不将你抓住像临产的妇人吗?
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华立你自己所教导的盟友,立他们为头来辖制你,你还有什么话可说呢?痛苦岂不将你抓住像临产的妇人吗?
-
当代译本
耶和华让你结交的盟友来统治你,你还有什么话可说?难怪你痛苦不堪,就像分娩的妇人。
-
新標點和合本
耶和華立你自己所交的朋友為首,轄制你,那時你還有甚麼話說呢?痛苦豈不將你抓住像產難的婦人嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華立你自己所教導的盟友,立他們為頭來轄制你,你還有甚麼話可說呢?痛苦豈不將你抓住像臨產的婦人嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華立你自己所教導的盟友,立他們為頭來轄制你,你還有甚麼話可說呢?痛苦豈不將你抓住像臨產的婦人嗎?
-
當代譯本
耶和華讓你結交的盟友來統治你,你還有什麼話可說?難怪你痛苦不堪,就像分娩的婦人。
-
聖經新譯本
耶和華立你自己結交(“結交”原文作“教導”)的盟友為首領管轄你,那時,你還有甚麼話說呢?痛苦豈不把你抓住,好像婦女生產時的痛苦一樣嗎?
-
呂振中譯本
他們立你自己所慣視為良友的為首來轄制你,那你還有甚麼話說呢?痛苦豈不將你抓住,像抓住生產的婦人一樣呢?
-
文理和合譯本
爾所交之友朋、耶和華立之為首、以制爾時、尚有何詞、豈不痛苦、若臨產之婦乎、
-
文理委辦譯本
爾素尊之為君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾素視為良友者、倘主使彼為首以轄爾、爾尚有何言、爾豈非如婦臨產、痛苦難堪、
-
New International Version
What will you say when the Lord sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor?
-
New International Reader's Version
You have worked hard to make special friends. But the Lord will let them rule over you. Then what will you say? Suffering will take hold of you. It will be like the pain of a woman having a baby.
-
English Standard Version
What will you say when they set as head over you those whom you yourself have taught to be friends to you? Will not pangs take hold of you like those of a woman in labor?
-
New Living Translation
What will you say when the Lord takes the allies you have cultivated and appoints them as your rulers? Pangs of anguish will grip you, like those of a woman in labor!
-
Christian Standard Bible
What will you say when he appoints close friends as leaders over you, ones you yourself trained? Won’t labor pains seize you, as they do a woman in labor?
-
New American Standard Bible
What will you say when He appoints over you— And you yourself had taught them— Former companions to be head over you? Will sharp pains not take hold of you Like a woman in childbirth?
-
New King James Version
What will you say when He punishes you? For you have taught them To be chieftains, to be head over you. Will not pangs seize you, Like a woman in labor?
-
American Standard Version
What wilt thou say, when he shall set over thee as head those whom thou hast thyself taught to be friends to thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail?
-
Holman Christian Standard Bible
What will you say when He appoints close friends as leaders over you, ones you yourself trained? Won’t labor pains seize you, as they do a woman in labor?
-
King James Version
What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them[ to be] captains,[ and] as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
-
New English Translation
What will you say when the LORD appoints as rulers over you those allies that you, yourself, had actually prepared as such? Then anguish and agony will grip you like that of a woman giving birth to a baby.
-
World English Bible
What will you say, when he sets over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? Won’t sorrows take hold of you, as of a woman in travail?