<< 耶利米書 13:20 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾其仰目而觀、有自北而來者、昔所付爾嘉美之羣羊、今安在哉、
  • 新标点和合本
    你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的羊群,就是你所引以为荣的羊,现今在哪里呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的羊群,就是你所引以为荣的羊,现今在哪里呢?
  • 当代译本
    耶路撒冷啊,举目看看那些从北方来的敌人吧,从前赐给你的佳美羊群——你的百姓如今在哪里呢?
  • 圣经新译本
    耶路撒冷啊!你要举目观看那些从北方来的人。从前交给你的羊群,就是你引以为荣的群羊,现今在哪里呢?
  • 新標點和合本
    你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的羣眾,就是你佳美的羣眾,如今在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的羊羣,就是你所引以為榮的羊,現今在哪裏呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的羊羣,就是你所引以為榮的羊,現今在哪裏呢?
  • 當代譯本
    耶路撒冷啊,舉目看看那些從北方來的敵人吧,從前賜給你的佳美羊群——你的百姓如今在哪裡呢?
  • 聖經新譯本
    耶路撒冷啊!你要舉目觀看那些從北方來的人。從前交給你的羊群,就是你引以為榮的群羊,現今在哪裡呢?
  • 呂振中譯本
    『耶路撒冷啊,舉目觀看那些從北方而來的人哦;從前賜給你的羣羊,你俊美的羊羣、在哪裏呢?
  • 文理委辦譯本
    昔有群民、上帝付爾、爾以自詡、而今安在、爾舉目觀瞻、見民至自北方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾舉目而觀、見敵來自北方、昔所付爾之群眾、即爾至美之群羊、而今安在、
  • New International Version
    Look up and see those who are coming from the north. Where is the flock that was entrusted to you, the sheep of which you boasted?
  • New International Reader's Version
    Jerusalem, look up! Your enemies are coming from the north. Where is the flock you were supposed to take care of? Where are the sheep you were so proud of?
  • English Standard Version
    “ Lift up your eyes and see those who come from the north. Where is the flock that was given you, your beautiful flock?
  • New Living Translation
    Open up your eyes and see the armies marching down from the north! Where is your flock— your beautiful flock— that he gave you to care for?
  • Christian Standard Bible
    Look up and see those coming from the north. Where is the flock entrusted to you, the sheep that were your pride?
  • New American Standard Bible
    “ Raise your eyes and see Those coming from the north. Where is the flock that was given you, Your beautiful sheep?
  • New King James Version
    Lift up your eyes and see Those who come from the north. Where is the flock that was given to you, Your beautiful sheep?
  • American Standard Version
    Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
  • Holman Christian Standard Bible
    Look up and see those coming from the north. Where is the flock entrusted to you, the sheep that were your pride?
  • King James Version
    Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where[ is] the flock[ that] was given thee, thy beautiful flock?
  • New English Translation
    Then I said,“ Look up, Jerusalem, and see the enemy that is coming from the north. Where now is the flock of people that were entrusted to your care? Where now are the‘ sheep’ that you take such pride in?
  • World English Bible
    Lift up your eyes, and see those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock?

交叉引用

  • 耶利米書 6:22
    耶和華曰、有一族自北方而來、有大國自地極而興、
  • 哈巴谷書 1:6
    我將興起迦勒底人是乃殘酷暴躁之邦、徧行大地、據非己之居所、
  • 耶利米書 23:2
    故以色列之上帝耶和華、斥責養其民之牧者曰、爾既散我羣羊、而驅逐之、不加眷顧、我必依爾所為之惡報爾、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 1:14
    耶和華曰、禍必自北而發、臨於斯土眾民矣、
  • 使徒行傳 20:26-29
    故我今日為證於爾、眾人之血、我無與焉、蓋上帝之旨、我無隱諱、悉宣於爾、爾當自慎、亦慎全羣、乃聖神立爾監督於其中、以牧上帝之會、即以己血所購者也、我知我去後、將有兇狼入爾中、不惜其羣、
  • 耶利米書 10:22
    風聲傳至、大亂來自北方、將使猶大諸邑荒蕪、為野犬之居所、
  • 耶利米書 13:17
    如爾不聽、我將為爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之羣羊被虜也、
  • 撒迦利亞書 11:16-17
    我將興一牧於斯土、彼不顧喪亡者、不尋離散者、不醫被傷者、不飼茁壯者、惟食肥者之肉、而斷其蹄、禍哉、棄其羣羊之庸牧乎、刃必擊其臂、傷其右目、其臂枯槁、其右目昏瞶矣、
  • 以賽亞書 56:9-12
    田野叢林之獸、其來吞噬、彼之守望、瞽目無知、啞犬不吠、喜夢幻、好偃臥、貪寢睡、斯犬饕餮、不知饜足、斯牧不明、各趨其途、悉求利己、彼曰、其來、我將取酒、痛飲醇醪、明日同於今日、樂莫大焉、
  • 以西結書 34:7-10
    故爾牧者、其聽耶和華言、主耶和華曰、我指己生而誓、因無牧者、我羊被掠、為野獸所吞噬、我之牧者、不尋我羊、自牧其身、不牧我羊、故爾牧者、其聽耶和華言、主耶和華曰、我為牧者之敵、必索我羊於其手、使之不得復牧我羊、不得自牧其身、必救我羊脫於其口、不復為其所食、
  • 約翰福音 10:12-13
    傭者、非牧也、羊非己羊、見狼至、則棄而逃、狼攫而散之、以其為傭、不顧羊耳、