<< 耶利米書 13:18 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當告王與后曰、爾當自卑而坐於下、爾榮美之冕、必自爾首而墮、
  • 新标点和合本
    “你要对君王和太后说:你们当自卑,坐在下边;因你们的头巾,就是你们的华冠,已经脱落了。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要对君王和太后说:“你们当自卑,坐下;因你们的王冠,就是你们华美的冠冕已经掉落了。”
  • 和合本2010(神版)
    你要对君王和太后说:“你们当自卑,坐下;因你们的王冠,就是你们华美的冠冕已经掉落了。”
  • 当代译本
    耶和华让我对君王和太后说:“从宝座上下来吧,因为你们头上华美的王冠将要掉落。”
  • 圣经新译本
    你要对君王和太后说:“你们应从宝座下来,因为华丽的冠冕已经从你们的头上脱下来了。”
  • 新標點和合本
    你要對君王和太后說:你們當自卑,坐在下邊;因你們的頭巾,就是你們的華冠,已經脫落了。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要對君王和太后說:「你們當自卑,坐下;因你們的王冠,就是你們華美的冠冕已經掉落了。」
  • 和合本2010(神版)
    你要對君王和太后說:「你們當自卑,坐下;因你們的王冠,就是你們華美的冠冕已經掉落了。」
  • 當代譯本
    耶和華讓我對君王和太后說:「從寶座上下來吧,因為你們頭上華美的王冠將要掉落。」
  • 聖經新譯本
    你要對君王和太后說:“你們應從寶座下來,因為華麗的冠冕已經從你們的頭上脫下來了。”
  • 呂振中譯本
    你們要對王和太后說:『要自己謙卑,坐在下邊,因為你們美麗的華冠已從你們頭上脫落下來了。
  • 文理和合譯本
    爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、即爾華冕墜矣、
  • 文理委辦譯本
    當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。
  • New International Version
    Say to the king and to the queen mother,“ Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads.”
  • New International Reader's Version
    Speak to the king and his mother. Tell them,“ Come down from your thrones. Your glorious crowns are about to fall from your heads.”
  • English Standard Version
    Say to the king and the queen mother:“ Take a lowly seat, for your beautiful crown has come down from your head.”
  • New Living Translation
    Say to the king and his mother,“ Come down from your thrones and sit in the dust, for your glorious crowns will soon be snatched from your heads.”
  • Christian Standard Bible
    Say to the king and the queen mother: Take a humble seat, for your glorious crowns have fallen from your heads.
  • New American Standard Bible
    Say to the king and the queen mother,“ Take a lowly seat, For your beautiful crown Has come down from your head.”
  • New King James Version
    Say to the king and to the queen mother,“ Humble yourselves; Sit down, For your rule shall collapse, the crown of your glory.”
  • American Standard Version
    Say thou unto the king and to the queen- mother, Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even the crown of your glory.
  • Holman Christian Standard Bible
    Say to the king and the queen mother: Take a humble seat, for your glorious crowns have fallen from your heads.
  • King James Version
    Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down,[ even] the crown of your glory.
  • New English Translation
    The LORD told me,“ Tell the king and the queen mother,‘ Surrender your thrones, for your glorious crowns will be removed from your heads.
  • World English Bible
    Say to the king and to the queen mother,“ Humble yourselves. Sit down, for your crowns have come down, even the crown of your glory.

交叉引用

  • 列王紀下 24:12
    巴比倫王第八年、猶大王約雅斤偕其母與臣僕、牧伯、宦官、皆出而降巴比倫王、巴比倫王執之、
  • 耶利米書 22:26
    我必驅爾、及生爾之母、至於異邦、非爾故土、非爾故土原文作非爾所生之地必死於彼、
  • 列王紀下 24:15
    將約雅斤擄至巴比倫、王之母、王之后妃、及其宦官、並國中大夫、皆自耶路撒冷擄至巴比倫、
  • 歷代志下 33:12
    瑪拿西於患難中禱主其天主、在列祖之天主前、極其自卑、
  • 歷代志下 33:19
    其祈禱蒙允、其一切罪愆、未自卑以前在何處築邱壇、立亞舍拉及偶像、俱載於何賽何賽或作先見之書、
  • 以賽亞書 3:26
    在耶路撒冷邑門、聞嗟歎哀哭、邑必荒蕪、其景況如婦坐地悲哀、原文作邑門必嗟歎哀哭邑必荒蕪而坐於地
  • 出埃及記 10:3
    摩西亞倫往見法老曰、希伯來人之天主耶和華如是云、爾於我前、不欲自卑、將至何時、當釋我民、以奉事我、
  • 馬太福音 18:4
    故凡自謙似此孩提者、彼在天國為至大、
  • 歷代志下 33:23
    不在主前自卑、不如其父瑪拿西自卑、乃犯罪愈重、
  • 耶利米哀歌 2:10
    郇邑之長老、坐地緘默、首蒙塵、腰束麻、耶路撒冷之處女、俯首至地、俯首至地或作頭垂塵埃
  • 以賽亞書 47:1
    巴比倫邑、邑原文作處女當降而坐於塗炭、塗炭原文作塵埃迦勒底邦、邦原文作女下同當坐於地、不坐於位、不復稱嬌柔細膩、
  • 約拿書 3:6
    尼尼微王聞言、聞言或作既聞此事下寶座、解衣、衣麻、坐於灰塵、
  • 雅各書 4:10
    當自卑於主前、則主必高舉爾、○
  • 以西結書 19:2-14
    爾母將何以譬之、可譬牝獅、伏於眾獅間、在稚獅中養育其子、養其子之一、成為壯獅、學攫物噬人、列國聞之、陷於坑坎、繫以鐵索、繫以鐵索或作以鐵索貫其鼻下同曳至伊及地、牝獅久俟、見己失望、則又取其子之一、養之為壯獅、既為壯獅、往來於眾獅間、學攫物噬人、害其嫠婦、害其嫠婦或作拆其宮室毀其城邑、因其吼聲、徧地荒蕪、因其吼聲徧地荒蕪或作地之居民因其吼聲而惶恐四周邦國之諸族、咸來攻之、為張網羅、陷於坑坎、繫以鐵索、置之籠中、曳至巴比倫王所、囚於獄中、囚於獄中或作攜入保障使其吼聲、不復聞於以色列山、○爾母亦可譬諸葡萄樹、植於水濱、因水多故果繁枝茂、枝柯堅強、堪為秉權者之杖、杖或作圭下同其株甚高、在枝葉暢茂之中、高枝繁多、自遠處可見、乃忿然忿然或作猛然見拔、拋擲於地、東風暴其果、堅強之枝柯被折、遂致枯槁、為火所焚、今植於曠野旱乾無水之地、有火自枝幹而出、焚燬其果、復無堅強之枝柯、堪為秉權者之杖、此則可哀、可用以作哀歌、
  • 彼得前書 5:6
    故當自卑、服天主大能之手、及時、天主必高舉爾、