<< 耶利米書 13:16 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當歸榮於主爾之天主、否則速即幽暗、俾爾顛蹶於晦冥之山、爾望光明、乃變為陰翳、變為昏黑、
  • 新标点和合本
    耶和华你们的神未使黑暗来到,你们的脚未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给他;免得你们盼望光明,他使光明变为死荫,成为幽暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当耶和华—你们的上帝尚未使黑暗来临,在昏暗的山上你们的脚未绊跌以前,要将荣耀归给他。你们盼望光明,他却使光明变为死荫,成为幽暗。
  • 和合本2010(神版-简体)
    当耶和华—你们的神尚未使黑暗来临,在昏暗的山上你们的脚未绊跌以前,要将荣耀归给他。你们盼望光明,他却使光明变为死荫,成为幽暗。
  • 当代译本
    趁着你们的上帝耶和华还未使黑暗来临,你们还未在漆黑的山上绊倒,要把荣耀归给祂。否则,祂必使你们期望的光明变为幽冥和黑暗。
  • 圣经新译本
    耶和华你们的神还没有使黑暗临到以前,你们的脚还没有在昏暗的山上绊倒之前,你们要把荣耀归给他。你们期待光明,他却把光明变为死荫,使光明变成黝黑。
  • 新標點和合本
    耶和華-你們的神未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;免得你們盼望光明,他使光明變為死蔭,成為幽暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當耶和華-你們的上帝尚未使黑暗來臨,在昏暗的山上你們的腳未絆跌以前,要將榮耀歸給他。你們盼望光明,他卻使光明變為死蔭,成為幽暗。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當耶和華-你們的神尚未使黑暗來臨,在昏暗的山上你們的腳未絆跌以前,要將榮耀歸給他。你們盼望光明,他卻使光明變為死蔭,成為幽暗。
  • 當代譯本
    趁著你們的上帝耶和華還未使黑暗來臨,你們還未在漆黑的山上絆倒,要把榮耀歸給祂。否則,祂必使你們期望的光明變為幽冥和黑暗。
  • 聖經新譯本
    耶和華你們的神還沒有使黑暗臨到以前,你們的腳還沒有在昏暗的山上絆倒之前,你們要把榮耀歸給他。你們期待光明,他卻把光明變為死蔭,使光明變成黝黑。
  • 呂振中譯本
    永恆主你們的上帝還未使黑暗來到,你們的腳還未在昏暗山上碰跌之先,當你們盼望有光之時,他使光變為漆黑,使光成為幽暗之先,你們要承認榮耀屬於永恆主你們的上帝。
  • 文理和合譯本
    幽暗未至、爾足未躓於晦冥之山、所望之光、未變為死亡之陰翳、深沈之昏黑以先、當歸榮於爾上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本
    爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變為陰翳昏黑。
  • New International Version
    Give glory to the Lord your God before he brings the darkness, before your feet stumble on the darkening hills. You hope for light, but he will turn it to utter darkness and change it to deep gloom.
  • New International Reader's Version
    Give glory to the Lord your God. Honor him before he sends darkness to cover the land. Do this before you trip and fall on the darkened hills. You hope that light will come. But he will turn it into thick darkness. He will change it to deep shadows.
  • English Standard Version
    Give glory to the Lord your God before he brings darkness, before your feet stumble on the twilight mountains, and while you look for light he turns it into gloom and makes it deep darkness.
  • New Living Translation
    Give glory to the Lord your God before it is too late. Acknowledge him before he brings darkness upon you, causing you to stumble and fall on the darkening mountains. For then, when you look for light, you will find only terrible darkness and gloom.
  • Christian Standard Bible
    Give glory to the LORD your God before he brings darkness, before your feet stumble on the mountains at dusk. You wait for light, but he brings darkest gloom and makes total darkness.
  • New American Standard Bible
    Give glory to the Lord your God Before He brings darkness And before your feet stumble On the mountains in the dark, And while you are hoping for light He makes it into gloom, And turns it into thick darkness.
  • New King James Version
    Give glory to the Lord your God Before He causes darkness, And before your feet stumble On the dark mountains, And while you are looking for light, He turns it into the shadow of death And makes it dense darkness.
  • American Standard Version
    Give glory to Jehovah your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
  • Holman Christian Standard Bible
    Give glory to the Lord your God before He brings darkness, before your feet stumble on the mountains at dusk. You wait for light, but He brings darkest gloom and makes thick darkness.
  • King James Version
    Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death,[ and] make[ it] gross darkness.
  • New English Translation
    Show the LORD your God the respect that is due him. Do it before he brings the darkness of disaster. Do it before you stumble into distress like a traveler on the mountains at twilight. Do it before he turns the light of deliverance you hope for into the darkness and gloom of exile.
  • World English Bible
    Give glory to Yahweh your God, before he causes darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and, while you look for light, he turns it into the shadow of death, and makes it deep darkness.

交叉引用

  • 以賽亞書 8:22
  • 以賽亞書 59:9
    故我冤不伸、或作故主不速伸我冤仁義仁義或作救恩不臨及我躬、我儕望光仍為幽暗、盼亮仍行於晦冥、
  • 約書亞記 7:19
    約書亞謂亞干曰、吾子、爾當歸榮於主以色列之天主、認罪於其前、以爾所行告我、毋隱於我、
  • 箴言 4:19
    惡人之途、猶如幽暗、不自知觸於何物而顛、
  • 以賽亞書 60:2
    幽暗蒙地、晦冥掩蔽萬民、惟爾蒙主光照、主之榮光、彰顯於爾、
  • 以賽亞書 5:30
    當斯日、敵軍向民而呼、勢如海濤澎湃、民若望地、盡幽暗艱難、光明蔽於密雲而晦冥、
  • 詩篇 44:19
    主乃將我儕推入龍蛇穴內、以死之陰翳遮蔽我儕、
  • 撒母耳記上 6:5
    當作爾體之痔形、及害爾土田之鼠形、恭獻於恭獻於或作尊以色列之天主、庶可除所降之災、離爾曹與爾之神及爾之地、
  • 阿摩司書 8:9-10
    主天主曰、當是日我將使日沒於午間、將於白晝使地晦冥、我使爾節期、變為愁慘之日、使爾歡樂之歌、變為哀歌、使爾眾人腰各束麻、首各除髮、我使通國之人我使通國之人原文作我使之哀哭、若喪獨子、使其終局、困苦不堪、使其終局困苦不堪原文作其終局如受苦之日
  • 詩篇 96:7-8
    列邦萬族、皆當將榮耀權能歸於主、將榮耀歸於主名、奉禮物進主之院宇、
  • 耶利米書 23:12
    故其途若在幽暗中之滑處、被驅逐而傾仆、在當罰之期、我降災其身、此乃主所言、
  • 出埃及記 10:21
    主諭摩西曰、爾舉手向天、使伊及地晦暗、晦暗至極、彷彿可捫、
  • 傳道書 12:1-2
    爾在幼時、患難之日未來、爾所不悅之年未至、當及時記憶造爾之主、不待日月眾星晦其光、雨後又作雲之時、
  • 耶利米書 4:23
    先知曰、我觀地、地空虛混亂、觀天、天昏黑無光、
  • 耶利米書 8:15
    我儕望平康、反遭災害、望得愈之時至、反受驚恐、
  • 彼得前書 2:8
    亦為蹶人之石、礙人之磐、彼不信道者因之蹶焉、彼等亦為此預定也、
  • 耶利米哀歌 4:17
    郇民曰、我儕望人濟助、竟屬徒然、望眼欲穿、我俟鄰國救我、終不能救、
  • 傳道書 11:8
    人享遐齡、悉當喜樂、當思幽暗之日甚多、凡將來之事、皆屬於虛、○
  • 約翰福音 12:35
    耶穌曰、片時光尚偕爾、乘有光當行、恐暗忽臨、行於暗者、不知所往、
  • 1約翰福音 2:10-11
  • 耶利米書 14:19
    主豈盡棄猶大乎、主心豈厭惡郇乎、何為擊我、使不能醫治、我望平康而反遭災禍、望得痊愈而反遇驚惶、