-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾牧人毀我葡萄園、蹂躪我業、使我可悅之業、變為荒蕪曠野、
-
新标点和合本
许多牧人毁坏我的葡萄园,践踏我的份,使我美好的份变为荒凉的旷野。
-
和合本2010(上帝版-简体)
许多牧人毁坏我的葡萄园,践踏我的地产,使我美好的地产变为荒凉的旷野。
-
和合本2010(神版-简体)
许多牧人毁坏我的葡萄园,践踏我的地产,使我美好的地产变为荒凉的旷野。
-
当代译本
列国的首领毁坏我的葡萄园,践踏我美好的土地,使它荒凉;
-
圣经新译本
许多牧人毁坏了我的葡萄园,践踏了我的田地;他们使我美好的田地变为荒凉的旷野。
-
新標點和合本
許多牧人毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,使我美好的分變為荒涼的曠野。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
許多牧人毀壞我的葡萄園,踐踏我的地產,使我美好的地產變為荒涼的曠野。
-
和合本2010(神版-繁體)
許多牧人毀壞我的葡萄園,踐踏我的地產,使我美好的地產變為荒涼的曠野。
-
當代譯本
列國的首領毀壞我的葡萄園,踐踏我美好的土地,使它荒涼;
-
聖經新譯本
許多牧人毀壞了我的葡萄園,踐踏了我的田地;他們使我美好的田地變為荒涼的曠野。
-
呂振中譯本
有許多敵性牧人毁壞了我的葡萄園,踐踏了我的業分,使我可喜愛的業分變為荒涼的野地。
-
文理和合譯本
彼諸牧者、毀我葡萄園、踐我業於足下、使我嘉業成為寂寞之野、
-
文理委辦譯本
殘賊眾多、毀我園囿、蹂躪我業、使我良田、變為曠野。
-
New International Version
Many shepherds will ruin my vineyard and trample down my field; they will turn my pleasant field into a desolate wasteland.
-
New International Reader's Version
Many shepherds will destroy my vineyard. They will walk all over it. They will turn my pleasant vineyard into a dry and empty land.
-
English Standard Version
Many shepherds have destroyed my vineyard; they have trampled down my portion; they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
-
New Living Translation
“ Many rulers have ravaged my vineyard, trampling down the vines and turning all its beauty into a barren wilderness.
-
Christian Standard Bible
Many shepherds have destroyed my vineyard; they have trampled my plot of land. They have turned my desirable plot into a desolate wasteland.
-
New American Standard Bible
Many shepherds have ruined My vineyard, They have trampled down My field; They have made My pleasant field A desolate wilderness.
-
New King James Version
“ Many rulers have destroyed My vineyard, They have trodden My portion underfoot; They have made My pleasant portion a desolate wilderness.
-
American Standard Version
Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
-
Holman Christian Standard Bible
Many shepherds have destroyed My vineyard; they have trampled My plot of land. They have turned My desirable plot into a desolate wasteland.
-
King James Version
Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
-
New English Translation
Many foreign rulers will ruin the land where I planted my people. They will trample all over my chosen land. They will turn my beautiful land into a desolate wasteland.
-
World English Bible
Many shepherds have destroyed my vineyard. They have trodden my portion under foot. They have made my pleasant portion a desolate wilderness.