<< 耶利米書 11:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼不順從、不傾耳以聽、各縱惡欲、剛愎自用、不遵守我所命之約、我已降罰、循約所言、
  • 新标点和合本
    他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己顽梗的恶心去行。所以我使这约中一切咒诅的话临到他们身上;这约是我吩咐他们行的,他们却不去行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己顽梗的恶心去行。我就使这约中一切诅咒的话临到他们身上;这约是我吩咐他们遵行的,他们却不遵行。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己顽梗的恶心去行。我就使这约中一切诅咒的话临到他们身上;这约是我吩咐他们遵行的,他们却不遵行。’”
  • 当代译本
    然而,他们却不听不理,人人凭自己顽固的恶念行事。因此,我要使约中的一切咒诅临到他们,因为我吩咐他们遵守这约,他们却拒绝遵守。”
  • 圣经新译本
    他们却不听从,毫不留心,各人随从自己顽梗的恶心行事。所以,我使这约中一切咒诅的话临到他们身上。我曾吩咐他们遵行这约,他们却不遵行。’”
  • 新標點和合本
    他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己頑梗的惡心去行。所以我使這約中一切咒詛的話臨到他們身上;這約是我吩咐他們行的,他們卻不去行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟隨從自己頑梗的惡心去行。我就使這約中一切詛咒的話臨到他們身上;這約是我吩咐他們遵行的,他們卻不遵行。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟隨從自己頑梗的惡心去行。我就使這約中一切詛咒的話臨到他們身上;這約是我吩咐他們遵行的,他們卻不遵行。』」
  • 當代譯本
    然而,他們卻不聽不理,人人憑自己頑固的惡念行事。因此,我要使約中的一切咒詛臨到他們,因為我吩咐他們遵守這約,他們卻拒絕遵守。」
  • 聖經新譯本
    他們卻不聽從,毫不留心,各人隨從自己頑梗的惡心行事。所以,我使這約中一切咒詛的話臨到他們身上。我曾吩咐他們遵行這約,他們卻不遵行。’”
  • 呂振中譯本
    他們卻不聽從,不傾耳以聽,竟各隨着自己頑強之壞心思而行;因此我才使這約中一切咒詛的話都臨到他們身上:這約是我吩咐他們行的,他們卻不行。』
  • 文理和合譯本
    彼乃不從、不側耳以聽、惟徇其惡心之剛愎而行、不遵我所命之約、故我以此約所言加之、○
  • 文理委辦譯本
    彼不肯從、不傾耳以聽、乃縱欲行惡、我所命之約、彼不恪守、我已降罰、循約所言。
  • New International Version
    But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubbornness of their evil hearts. So I brought on them all the curses of the covenant I had commanded them to follow but that they did not keep.’”
  • New International Reader's Version
    But they did not listen. They did not pay any attention to me. Instead, they did what their stubborn and evil hearts wanted them to do. So I brought down on them all the curses of the covenant. I commanded them to obey it. But they refused.’ ”
  • English Standard Version
    Yet they did not obey or incline their ear, but everyone walked in the stubbornness of his evil heart. Therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not.”
  • New Living Translation
    but your ancestors did not listen or even pay attention. Instead, they stubbornly followed their own evil desires. And because they refused to obey, I brought upon them all the curses described in this covenant.’”
  • Christian Standard Bible
    Yet they would not obey or pay attention; each one followed the stubbornness of his evil heart. So I brought on them all the curses of this covenant, because they had not done what I commanded them to do.”
  • New American Standard Bible
    Yet they did not obey or incline their ear, but walked in the stubbornness of their evil heart, each one of them; therefore I brought on them all the words of this covenant which I commanded them to do, but they did not.’ ”
  • New King James Version
    Yet they did not obey or incline their ear, but everyone followed the dictates of his evil heart; therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but which they have not done.’”
  • American Standard Version
    Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.
  • Holman Christian Standard Bible
    Yet they would not obey or pay attention; each one followed the stubbornness of his evil heart. So I brought on them all the curses of this covenant, because they had not done what I commanded them to do.”
  • King James Version
    Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded[ them] to do; but they did[ them] not.
  • New English Translation
    But they did not listen to me or pay any attention to me! Each one of them followed the stubborn inclinations of his own wicked heart. So I brought on them all the punishments threatened in the covenant because they did not carry out its terms as I commanded them to do.’”
  • World English Bible
    Yet they didn’t obey, nor turn their ear, but everyone walked in the stubbornness of their evil heart. Therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they didn’t do them.’”

交叉引用

  • 耶利米書 7:24
    惟彼不從、不傾耳以聽、竟隨己謀、放縱惡念、剛愎自用、以背向我、不以面向我、
  • 耶利米書 7:26
    竟不領命、不傾耳以聽、乃強厥項、行惡甚於其列祖、
  • 耶利米書 3:17
    當斯之時、耶路撒冷必稱為主之寶座、列國之民、必因主之名、集於耶路撒冷、不復徇惡心之剛愎、
  • 耶利米書 35:15
    我屢遣我僕眾先知告爾云、爾當各離惡道、作為從善、勿從他神而崇事、則可得居於我所賜爾與爾列祖之地、惟爾不傾耳、不聽我、
  • 以西結書 20:8
    惟彼悖逆我、不願聽我、不棄其目所羨慕可憎之物、不舍伊及之偶像、我言將震怒斯民、發我盛忿、滅之在伊及地、我言將震怒斯民發我盛忿滅之在伊及地或作我言將在伊及地震怒斯民洩盡我之盛忿在其身
  • 約書亞記 23:13-16
    則當知主爾之天主、必不復逐此諸族之民於爾前、斯民必為陷爾之網羅、必為陷爾之網羅或作必陷爾於網羅為鞭於爾脇、為剌於爾目、直至爾曹滅亡、於主爾天主所賜爾之美地、今我將逝世行世人所必行之路、爾當一心一意、明知主爾天主許福於爾之言、無一或失、皆應於爾、一無所遺、主爾天主所許爾之福、既俱臨爾、主亦能使諸禍臨爾、滅爾於主爾天主所賜爾之美地、如爾背主爾天主所命之約、事奉叩拜異邦之神、異邦之神或作他神則主必向爾震怒、使爾速亡於所賜爾之美地、
  • 申命記 29:21-24
    在以色列諸支派中、主必區別之、加之以禍、循此律法書所載約中之詛言、爾後世子孫、及遠來之客旅、見此地之禍、暨主所降之災、硫磺與鹽、鹽或作硝焚燬徧地、不得耕種、不產物、不生草、如所多瑪、俄摩拉、押瑪、洗扁、主震怒時所傾覆者、彼與列邦人皆必問曰、主何為如此待此地、其怒若是之烈何故、
  • 耶利米書 6:16-17
    主曾如是云、爾曹當立道旁以觀、訪其舊途、何為善道則行之、如是可得平康、惟彼云、我儕不欲行、我設守望者、命曰、當聽角聲、惟彼曰、我不欲聞、
  • 以西結書 20:37-38
    我必使爾歸我統轄、必使爾為盟約所束、凡悖逆我、獲罪於我者、我必除於爾中、使出所旅之異邦、亦不得入以色列地、其時爾則知我乃主、
  • 以西結書 20:18-21
    我在曠野、諭其子孫曰、勿從爾祖父之習俗、勿守其陋規、勿因其偶像、自染污穢、我乃主爾之天主、當遵我之律例、守我之法度以行之、守我之安息日為聖日、可於爾與我間為證、使爾知我乃主爾之天主、乃子孫悖逆我、不遵我之律例、不守我之法度以行之、人若遵行、必由此得生、彼亦犯我之安息日、我言將震怒斯民、發我盛忿、滅之於曠野、我言將震怒斯民發我盛忿滅之於曠野或作我言將在曠野向彼大震我怒傾洩我之盛忿於彼
  • 尼希米記 9:16-17
    當時之民、即我列祖、狂妄強項、不聽主命、不欲順從、不追念主為其所行之奇事、強項背逆、自立一長、欲返為奴之地、惟主為天主赦宥、仁慈、矜憐、容忍、大施恩惠、仍不棄之、
  • 申命記 31:17-18
    其時我必怒而棄之、掩面不顧之、使被吞食、多遭禍患災難、斯時也、彼必曰、我遭此禍災、豈非因我天主不在我中之故乎、我於斯時、掩面不顧之、因彼作惡從事異邦之神故、或作緣斯民作惡從事異邦之神故我於斯時掩面不顧之
  • 申命記 28:15-68
    如爾不聽從主爾天主之言、不謹守遵行其一切誡命律例、即我今日所諭爾者、則必負詛、此諸禍必降於爾、臨及爾身、在邑受禍、受禍或作負詛下同在田受禍、爾筐與摶麵之器受禍、身之所生、土之所產、畜之所出、牛群羊群受禍、
  • 申命記 32:20-26
    即云我將掩面不顧之、觀其終境又將如何、彼乃乖戾違拗之類、雖為子女俱無誠信、叩拜非天主動我忿心、崇事虛無干我震怒、我使賤族賤族或作異民動其忿恨、必使頑民激其惱怒、我怒甚烈若燃烈火、直焚至地下示阿勒、示阿勒見創世記三十八章三十五節小註將地與地所產盡燒、又將山基炎炎焚燬、我將積災加諸其身、射盡我矢以擊之、使其受饑而體瘦、見消於熱疫毒癘、使野獸之齒害之、腹行者之毒傷之、少男幼女、嬰孩老叟、外遭鋒刃、內受驚惶、我云將彼散之四方、使其名號滅於人間、
  • 耶利米書 44:17
    必循我口所出之言而為、必焚香灌奠、奉事天后、循我平日所為、循昔我列祖與王公、在猶大諸邑、在耶路撒冷街衢所為、當時我得飽食享福、不遇患難、
  • 耶利米書 9:13-14
    主曰、此因彼棄我所賜之法、不聽我命、不願遵行、放縱私欲、傚法其祖、崇拜巴力、
  • 申命記 30:17-19
    如爾心偏倚、不願聽從、見誘於人、奉事崇拜異邦之神、我今日明告爾、爾必滅亡、今將渡約但以得地為業、必不能永久在彼、我今日呼天地為證、我以生命死亡、福與禍福與禍或作福祉咒詛置於爾前、爾當選生命、俾爾及爾子孫、俱可得生、
  • 撒迦利亞書 7:11
    惟彼不從、背逆頑梗、塞耳不聽、
  • 尼希米記 9:29
    加以警戒、使復服主之律法、乃彼狂妄、不從主之誡命、干犯主之法度、人若遵之必得生、彼乃違背強項、不欲聽從、
  • 尼希米記 9:26
    乃彼不順、叛逆主、背棄主之律法、殺勸其歸主之眾先知、行大褻瀆之事、
  • 利未記 26:14-46
    爾若不聽我、不遵此諸命、藐視我之律例、心厭我之法度、不遵我諸誡命而違我約、我必懲罰爾、降爾以可驚之災、患癆患熱、致目倦心傷、播種徒勞、必為敵所食、我必向爾震怒、使爾敗於敵前、憾爾者必轄爾、雖無人追襲、爾亦必逃遁、至此爾猶不聽我、我必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、爾恃力驕傲、我必毀之、使爾卑微、使蓋爾之天如鐵、載爾之地如銅、爾徒然劬勞、地不產物、樹不結果、爾若逆我以行、不欲聽我、我必按爾之罪、譴責爾至於七倍、我必使野獸入爾境、吞爾子女、噬爾牲畜、使爾人數寡少、致道路荒涼、至此爾猶不受責服我、仍逆我以行、我必依爾之逆行而待爾、必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、必降爾兵刃之災、討爾背約之罪、爾奔集於城中、必降瘟疫於爾間、付爾於敵手、既絕爾所恃之糧、十婦炊餅於一爐、權之以付爾、雖得食而不能飽、至此爾猶不聽我、仍逆我以行、我必震怒、依爾逆行待爾、因爾罪愆、譴責爾至於七倍、使爾食子女之肉、我必毀爾邱壇、滅爾日像、使爾之屍與爾偶像偃仆一處、我心必憎爾、使爾城邑荒涼、使爾殿宇寂寥、我不再饗爾之馨香、使爾土地荒蕪、甚至居爾地之仇敵、無不驚異、我必散爾於異邦人中、使爾為兵刃所追、使爾土地荒蕪、使爾城邑變為荒墟、爾寄居敵國、爾地荒蕪、此時地自可休息享安息年、爾居此地之時、未守安息年、不容地休息、既荒蕪則自休息、爾中遺民、居於敵國、我使之心驚膽怯、聞風吹葉、亦必逃遁、以為有敵人恃刃逐之、雖無人追襲、亦必傾跌、無人追襲時亦必逃遁、彼此衝突躓蹶、如有刃擊殺、爾不能立於敵前、爾曹必泯滅於異邦、必為敵國所吞、爾中所遺之人、居於敵國、必緣己罪、及其列祖之罪、日漸消亡、彼時必認己之罪、及其列祖之罪、即干我逆我以行之罪、我依其逆行、散之於敵國、後若其剛愎之心、剛愎之心或作不淨之心自卑以服罪、則我必追憶與雅各所立之約、亦追憶與以撒亞伯拉罕所立之約、而俯念斯地、彼等藐視我法度心厭我律例、乃至遠離斯地、使土地於荒涼無人之時、得享安息、直待彼等服罪、雖然、彼在敵國時、我仍不棄之、不厭之、不滅之、不廢我與彼所立之約、因我耶和華為其天主、昔我於異邦人目前、導其先祖出伊及國與之立約、欲為其天主、我必追憶此約、我乃主、此乃主在西乃山、託摩西為以色列人所立之禮儀法度律例、