-
和合本2010(神版-繁體)
我好堅定我向你們列祖所起的誓,賞賜他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。』」我就回應說:「耶和華啊,阿們!」
-
新标点和合本
我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。”我就回答说:“耶和华啊,阿们!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我好坚定我向你们列祖所起的誓,赏赐他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回应说:“耶和华啊,阿们!”
-
和合本2010(神版-简体)
我好坚定我向你们列祖所起的誓,赏赐他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回应说:“耶和华啊,阿们!”
-
当代译本
这样,我就实现我向你们祖先起的誓——赐给他们那奶蜜之乡,正如今日一样。’”我回答说:“耶和华啊,遵命!”
-
圣经新译本
我好履行向你们列祖所起的誓,就是把流奶与蜜之地赐给他们,好像今天一样。’”于是我回答说:“耶和华啊!阿们。”
-
新標點和合本
我好堅定向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。」我就回答說:「耶和華啊,阿們!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我好堅定我向你們列祖所起的誓,賞賜他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。』」我就回應說:「耶和華啊,阿們!」
-
當代譯本
這樣,我就實現我向你們祖先起的誓——賜給他們那奶蜜之鄉,正如今日一樣。』」我回答說:「耶和華啊,遵命!」
-
聖經新譯本
我好履行向你們列祖所起的誓,就是把流奶與蜜之地賜給他們,好像今天一樣。’”於是我回答說:“耶和華啊!阿們。”
-
呂振中譯本
好實行我向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。』我就回答說『永恆主啊,但願如此。』
-
文理和合譯本
俾踐與爾列祖所誓之言、錫彼流乳與蜜之地、有如今日、我對曰、耶和華歟、誠所願也、○
-
文理委辦譯本
我與爾祖誓、錫以產乳與蜜之地、必踐前言、今日之事為徵、如爾不從斯約之言、禍必不遠。耶利米曰、耶和華與、余敢不惟命是行。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我與爾祖立誓、賜以流乳與蜜之地、我踐其言、今日之事為證、我耶利米答曰、主歟、我願如是、
-
New International Version
Then I will fulfill the oath I swore to your ancestors, to give them a land flowing with milk and honey’— the land you possess today.” I answered,“ Amen, Lord.”
-
New International Reader's Version
I raised my hand and made a promise to your people of long ago. I promised them I would give them a land that had plenty of milk and honey.’ It is the land you own today. I kept my promise.” I replied,“ Amen, Lord.”
-
English Standard Version
that I may confirm the oath that I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day.” Then I answered,“ So be it, Lord.”
-
New Living Translation
I said this so I could keep my promise to your ancestors to give you a land flowing with milk and honey— the land you live in today.’” Then I replied,“ Amen, Lord! May it be so.”
-
Christian Standard Bible
in order to establish the oath I swore to your ancestors, to give them a land flowing with milk and honey, as it is today.’” I answered,“ Amen, LORD.”
-
New American Standard Bible
in order to confirm the oath which I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day.” ’ ” Then I replied,“ Amen, Lord.”
-
New King James Version
that I may establish the oath which I have sworn to your fathers, to give them‘ a land flowing with milk and honey,’ as it is this day.”’” And I answered and said,“ So be it, Lord.”
-
American Standard Version
that I may establish the oath which I sware unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, O Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
in order to establish the oath I swore to your ancestors, to give them a land flowing with milk and honey, as it is today.” I answered,“ Amen, Lord.”
-
King James Version
That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as[ it is] this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
-
New English Translation
Then I will keep the promise I swore on oath to your ancestors to give them a land flowing with milk and honey.” That is the very land that you still live in today.’” And I responded,“ Amen! Let it be so, LORD!”
-
World English Bible
that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey,’ as it is today.” Then answered I, and said,“ Amen, Yahweh.”