<< 耶利米書 11:17 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主、昔培植爾、今已擬降爾以災、因以色列族與猶大族行惡、為巴力焚香、干犯我怒、○
  • 新标点和合本
    原来栽培你的万军之耶和华已经说,要降祸攻击你,是因以色列家和犹大家行恶,向巴力烧香,惹我发怒,是自作自受。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “原来栽培你的万军之耶和华已经说要降祸给你,是因以色列家和犹大家行恶。他们向巴力烧香,惹我发怒,是自作自受。”
  • 和合本2010(神版)
    “原来栽培你的万军之耶和华已经说要降祸给你,是因以色列家和犹大家行恶。他们向巴力烧香,惹我发怒,是自作自受。”
  • 当代译本
    我——万军之耶和华曾栽培以色列人和犹大人,如今我要降祸给他们,因为他们作恶,向巴力献祭,惹我发怒。”
  • 圣经新译本
    那栽种你的万军之耶和华,已经宣布降灾攻击你,是因以色列家和犹大家自己所行的恶;他们向巴力烧香,惹我发怒。
  • 新標點和合本
    原來栽培你的萬軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家行惡,向巴力燒香,惹我發怒,是自作自受。」
  • 和合本2010(上帝版)
    「原來栽培你的萬軍之耶和華已經說要降禍給你,是因以色列家和猶大家行惡。他們向巴力燒香,惹我發怒,是自作自受。」
  • 和合本2010(神版)
    「原來栽培你的萬軍之耶和華已經說要降禍給你,是因以色列家和猶大家行惡。他們向巴力燒香,惹我發怒,是自作自受。」
  • 當代譯本
    我——萬軍之耶和華曾栽培以色列人和猶大人,如今我要降禍給他們,因為他們作惡,向巴力獻祭,惹我發怒。」
  • 聖經新譯本
    那栽種你的萬軍之耶和華,已經宣布降災攻擊你,是因以色列家和猶大家自己所行的惡;他們向巴力燒香,惹我發怒。
  • 呂振中譯本
    那栽培你的、萬軍之永恆主、已經宣說要降災禍懲罰你,是因以色列家和猶大家的壞事,就是他們所愛行、來向巴力燻祭,以惹我發怒的。』
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華昔培植爾、今命災禍擊爾、因以色列家與猶大家行惡、為巴力焚香、以激我怒也、○
  • 文理委辦譯本
    我萬有之主耶和華、昔培植爾、今降爾以災、蓋以色列族猶大家、焚香崇事巴力、干我震怒。
  • New International Version
    The Lord Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the people of both Israel and Judah have done evil and aroused my anger by burning incense to Baal.
  • New International Reader's Version
    The Lord who rules over all planted you. But now he has ordered your enemies to destroy you. The people of Israel and Judah have both done what is evil. They have made the Lord very angry by burning incense to Baal.
  • English Standard Version
    The Lord of hosts, who planted you, has decreed disaster against you, because of the evil that the house of Israel and the house of Judah have done, provoking me to anger by making offerings to Baal.”
  • New Living Translation
    “ I, the Lord of Heaven’s Armies, who planted this olive tree, have ordered it destroyed. For the people of Israel and Judah have done evil, arousing my anger by burning incense to Baal.”
  • Christian Standard Bible
    “ The LORD of Armies who planted you has decreed disaster against you, because of the disaster the house of Israel and the house of Judah brought on themselves when they angered me by burning incense to Baal.”
  • New American Standard Bible
    The Lord of armies, who planted you, has pronounced evil against you because of the evil of the house of Israel and the house of Judah, which they have done to provoke Me by offering sacrifices to Baal.
  • New King James Version
    “ For the Lord of hosts, who planted you, has pronounced doom against you for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke Me to anger in offering incense to Baal.”
  • American Standard Version
    For Jehovah of hosts, who planted thee, hath pronounced evil against thee, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have wrought for themselves in provoking me to anger by offering incense unto Baal.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ The Lord of Hosts who planted you has decreed disaster against you, because of the harm the house of Israel and the house of Judah brought on themselves, provoking Me to anger by burning incense to Baal.”
  • King James Version
    For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
  • New English Translation
    For though I, the LORD who rules over all, planted you in the land, I now decree that disaster will come on you because the nations of Israel and Judah have done evil and have made me angry by offering sacrifices to the god Baal.”
  • World English Bible
    For Yahweh of Armies, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done to themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal.

交叉引用

  • 以賽亞書 5:2
    縱橫鋤之、且除其石、植以嘉葡萄樹、園中建望樓、掘壓酒處、冀結嘉葡萄、反結野葡萄、
  • 耶利米書 2:21
    昔我植爾為嘉葡萄樹、種盡真種、今奚變為壞葡萄樹、枝悉惡劣、
  • 耶利米書 12:2
    主栽植斯人、使之根深、長而結果、口則附主、心則遠主、
  • 耶利米書 19:15
    萬有之主以色列之天主如是云、我所言之諸災、必降於此邑、及屬之之諸邑、因民強項、不聽我言、
  • 耶利米書 11:11
    故主如是云、我必降災其身、使之不能脫免、彼雖籲我、我必不應、
  • 耶利米書 40:2
    侍衛長召耶利米告之曰、主爾之天主、曾言降災於斯地、
  • 耶利米書 26:19
    猶大王希西家與猶大庶民、何嘗殺之、惟希西家敬畏主、祈禱主、則主更易其志、不降所言欲降之災、我儕今竟欲行此大惡、自取罪戾、
  • 耶利米書 16:10-11
    爾以此諸言告民、彼如問爾曰、主言必降此大災於我何故、我有何愆尤、干犯何罪於主我之天主前、爾則告之曰、主云、因爾列祖違棄我、從他神、奉事崇拜、棄我不守我法、
  • 耶利米書 7:9
    爾攘竊、殺人、行淫、妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之他神、
  • 撒母耳記下 7:10
    我欲為我民以色列備一居所、栽培之安然而居、不復恐懼、惡類不復如昔擾害之、
  • 耶利米書 18:8
    我所言之國、如改其惡行、則我亦改我旨、不降所欲降之災、
  • 耶利米書 26:13
    今當更正爾之舉動作為、聽從主爾天主之命、則主更易其志、不降所言欲降於爾之災、
  • 以賽亞書 61:3
    賜華冠於郇邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、蒙福者或作有義者發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、
  • 耶利米書 45:4
    主命我耶利米告爾巴錄曰、主如是云、我所建造、後我毀之、我所栽植、後我拔之、天下俱如是、
  • 耶利米書 35:17
    因此主萬有之天主以色列之天主如是云、我所言降於猶大人及耶路撒冷居民之諸災、必降於其身、因我命之而彼不聽、我召之而彼不應故、
  • 耶利米書 24:6
    我目必顧之、施之以恩、使返斯地、我將建之不復毀、植之不復拔、
  • 詩篇 80:8
    主曾移葡萄樹出伊及、驅逐異邦人、栽植此樹、
  • 詩篇 80:15
    保護主右手所栽培者、保護主為己所養育之子民、
  • 耶利米書 36:7
    或者斯民悛改惡行、俯伏於主前而祈禱、蓋主大震其怒、言欲降重災於斯民、
  • 以西結書 17:5
    亦取斯地之葡萄種、播於良田、種於多水之處、若植楊柳、
  • 耶利米書 42:10
    如爾仍居於斯地、我必建造爾、不復拆毀、栽植爾、不復拔除、我降災於爾、我已悔之、
  • 詩篇 44:2
    主手驅逐異邦人、栽培我列祖、將彼滅絕、使我列祖蕃衍、