-
新标点和合本
“所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告;因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“所以你不要为这百姓祈祷,也不要为他们呼求祷告,因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。
-
和合本2010(神版-简体)
“所以你不要为这百姓祈祷,也不要为他们呼求祷告,因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。
-
当代译本
“因此,耶利米啊,你不要为这些人祈祷,不要为他们呼求祷告,因为他们遭难时向我呼求,我必不理会他们。
-
圣经新译本
“至于你,不要为这人民祈祷,不要为他们呼求祷告,因为他们遭难向我呼求的时候,我必不听他们。
-
新標點和合本
「所以你不要為這百姓祈禱,不要為他們呼求禱告;因為他們遭難向我哀求的時候,我必不應允。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「所以你不要為這百姓祈禱,也不要為他們呼求禱告,因為他們遭難向我哀求的時候,我必不應允。
-
和合本2010(神版-繁體)
「所以你不要為這百姓祈禱,也不要為他們呼求禱告,因為他們遭難向我哀求的時候,我必不應允。
-
當代譯本
「因此,耶利米啊,你不要為這些人祈禱,不要為他們呼求禱告,因為他們遭難時向我呼求,我必不理會他們。
-
聖經新譯本
“至於你,不要為這人民祈禱,不要為他們呼求禱告,因為他們遭難向我呼求的時候,我必不聽他們。
-
呂振中譯本
『故此你不要為這人民祈禱,不要為他們舉喊求或禱告聲,因為他們遭難中向我呼求的時候我必不聽。
-
文理和合譯本
勿為斯民祈禱、勿為之揚聲呼籲、彼遭難而呼籲我、我必不聽、
-
文理委辦譯本
惟爾先知勿為斯民祈禱、彼罹禍害、呼籲於上、我必不應。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主諭先知曰、爾勿為斯民祈、勿為之籲、勿為之禱、彼遭災時、呼籲我、我不垂聽、
-
New International Version
“ Do not pray for this people or offer any plea or petition for them, because I will not listen when they call to me in the time of their distress.
-
New International Reader's Version
“ Jeremiah, do not pray for these people. Do not make any appeal or request for them. They will call out to me when they are in trouble. But I will not listen to them.
-
English Standard Version
“ Therefore do not pray for this people, or lift up a cry or prayer on their behalf, for I will not listen when they call to me in the time of their trouble.
-
New Living Translation
“ Pray no more for these people, Jeremiah. Do not weep or pray for them, for I will not listen to them when they cry out to me in distress.
-
Christian Standard Bible
“ As for you, do not pray for these people. Do not raise up a cry or a prayer on their behalf, for I will not be listening when they call out to me at the time of their disaster.
-
New American Standard Bible
“ So as for you, do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them; for I will not listen when they call to Me because of their disaster.
-
New King James Version
“ So do not pray for this people, or lift up a cry or prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry out to Me because of their trouble.
-
American Standard Version
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry unto me because of their trouble.
-
Holman Christian Standard Bible
“ As for you, do not pray for these people. Do not raise up a cry or a prayer on their behalf, for I will not be listening when they call out to Me at the time of their disaster.
-
King James Version
Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear[ them] in the time that they cry unto me for their trouble.
-
New English Translation
So, Jeremiah, do not pray for these people. Do not cry out to me or petition me on their behalf. Do not plead with me to save them. For I will not listen to them when they call out to me for help when disaster strikes them.”
-
World English Bible
“ Therefore don’t pray for this people. Don’t lift up cry or prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry to me because of their trouble.