<< 耶利米書 10:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    依椶樹之形鏇之、彼不能言、亦不能行、須人舁之、不能作惡、無能行善、爾勿畏之、
  • 新标点和合本
    它好像棕树,是旋成的,不能说话,不能行走,必须有人抬着。你们不要怕它;它不能降祸,也无力降福。”
  • 和合本2010(上帝版)
    偶像好像瓜田里的稻草人,不能说话,不能行走,必须有人抬着。不要怕它们,因它们不能降祸,也无力降福。”
  • 和合本2010(神版)
    偶像好像瓜田里的稻草人,不能说话,不能行走,必须有人抬着。不要怕它们,因它们不能降祸,也无力降福。”
  • 当代译本
    它们像瓜园中的稻草人,不能说话,不能行走,需要人搬运。你们不要怕它们,它们既不能害人,也不能助人。”
  • 圣经新译本
    它们像瓜田里的稻草人,不能说话;它们必须要人抬着走,因为它们不能走路。你们不要害怕它们,因它们不能降祸,也不能降福。”
  • 新標點和合本
    它好像棕樹,是鏇成的,不能說話,不能行走,必須有人擡着。你們不要怕它;它不能降禍,也無力降福。
  • 和合本2010(上帝版)
    偶像好像瓜田裏的稻草人,不能說話,不能行走,必須有人抬着。不要怕它們,因它們不能降禍,也無力降福。」
  • 和合本2010(神版)
    偶像好像瓜田裏的稻草人,不能說話,不能行走,必須有人抬着。不要怕它們,因它們不能降禍,也無力降福。」
  • 當代譯本
    它們像瓜園中的稻草人,不能說話,不能行走,需要人搬運。你們不要怕它們,它們既不能害人,也不能助人。」
  • 聖經新譯本
    它們像瓜田裡的稻草人,不能說話;它們必須要人抬著走,因為它們不能走路。你們不要害怕它們,因它們不能降禍,也不能降福。”
  • 呂振中譯本
    它們好像瓜田裏的稻草人,不能說話,必須被扛着,因為不能跨步走。你們不要怕它們;它們不能降禍,也無力降福。』
  • 文理委辦譯本
    屹立若柱、不能言、不能行、藉人肩負、彰癉不加、爾勿畏之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    按鏇法作之、立如巴勒瑪樹、不能言、不能行、藉人肩負、不能降災、亦不能降福、爾勿畏之、
  • New International Version
    Like a scarecrow in a cucumber field, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good.”
  • New International Reader's Version
    The statues of their gods can’t speak. They are like scarecrows in a field of cucumbers. Their statues have to be carried around because they can’t walk. So do not be afraid of their gods. They can’t do you any harm. And they can’t do you any good either.”
  • English Standard Version
    Their idols are like scarecrows in a cucumber field, and they cannot speak; they have to be carried, for they cannot walk. Do not be afraid of them, for they cannot do evil, neither is it in them to do good.”
  • New Living Translation
    Their gods are like helpless scarecrows in a cucumber field! They cannot speak, and they need to be carried because they cannot walk. Do not be afraid of such gods, for they can neither harm you nor do you any good.”
  • Christian Standard Bible
    Like scarecrows in a cucumber patch, their idols cannot speak. They must be carried because they cannot walk. Do not fear them for they can do no harm— and they cannot do any good.
  • New American Standard Bible
    They are like a scarecrow in a cucumber field, And they cannot speak; They must be carried, Because they cannot walk! Do not fear them, For they can do no harm, Nor can they do any good.”
  • New King James Version
    They are upright, like a palm tree, And they cannot speak; They must be carried, Because they cannot go by themselves. Do not be afraid of them, For they cannot do evil, Nor can they do any good.”
  • American Standard Version
    They are like a palm- tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good.
  • Holman Christian Standard Bible
    Like scarecrows in a cucumber patch, their idols cannot speak. They must be carried because they cannot walk. Do not fear them for they can do no harm— and they cannot do any good.
  • King James Version
    They[ are] upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also[ is it] in them to do good.
  • New English Translation
    Such idols are like scarecrows in a cucumber field. They cannot talk. They must be carried because they cannot walk. Do not be afraid of them because they cannot hurt you. And they do not have any power to help you.”
  • World English Bible
    They are like a palm tree, of turned work, and don’t speak. They must be carried, because they can’t move. Don’t be afraid of them; for they can’t do evil, neither is it in them to do good.”

交叉引用

  • 以賽亞書 46:7
    荷之於肩、攜之而往、置諸其所、使之屹立、不離其處、人或呼之、而不能應、不能拯人於難、○
  • 哥林多前書 12:2
    爾為異邦人時、惑於瘖偶、隨所牽引、爾所知也、
  • 詩篇 115:5-8
    有口不言、有目不見、有耳不聞、有鼻不嗅、有手不挈、有足不行、喉不出言兮、造之者、賴之者、必似之兮、
  • 以賽亞書 41:23-24
    試言未來之事、俾我知爾為神、或降祥、或降殃、令我見而駭異、爾乃虛無、所行空曠、擇爾者可惡也、○
  • 哈巴谷書 2:19
    謂木曰寤、謂啞石曰起、其人禍哉、此物豈能垂訓乎、彼飾以金銀、而中無生氣、
  • 以賽亞書 46:1
    彼勒傾覆、尼波俯伏、其像負於牲畜、爾素所舁之物、成為重負、使牲畜困憊、
  • 啟示錄 13:14-15
    因所予行於獸前之兆、以惑宅地之人、告之宜造刃傷仍生之獸像、又予之權、使以生氣賦於像、使之能言、且令凡不拜獸像者見殺、
  • 哥林多前書 8:4
    夫食祭像之物、我知在世之像為虛、上帝乃獨一無他、
  • 詩篇 135:16-18
    有口不言、有目不見、有耳不聞、有口無氣、造之者、賴之者、必似之兮、
  • 以賽亞書 45:20
    列邦免難之民、其集而至、惟彼舁其木偶、禱於不能施救之神者、悉屬無知、
  • 以賽亞書 44:9-10
    造雕像者、悉為虛妄、其所悅者無益、彼之證者不見不知、必致愧怍、誰造神像、或鑄無益之偶、