<< 耶利米書 10:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    列邦之例虛偽、有人由林伐木、匠人以斧製之、
  • 新标点和合本
    众民的风俗是虚空的;他们在树林中用斧子砍伐一棵树,匠人用手工造成偶像。
  • 和合本2010(上帝版)
    万民的习俗是虚空的;偶像不过是从树林中砍来的木头,是匠人用斧头做成的手工。
  • 和合本2010(神版)
    万民的习俗是虚空的;偶像不过是从树林中砍来的木头,是匠人用斧头做成的手工。
  • 当代译本
    他们信奉的毫无价值,他们从林中砍一棵树,工匠用木头雕刻偶像,
  • 圣经新译本
    因为万民所信奉的都是虚空,只是从林中砍下的树木,是匠人用凿刀制成的产品。
  • 新標點和合本
    眾民的風俗是虛空的;他們在樹林中用斧子砍伐一棵樹,匠人用手工造成偶像。
  • 和合本2010(上帝版)
    萬民的習俗是虛空的;偶像不過是從樹林中砍來的木頭,是匠人用斧頭做成的手工。
  • 和合本2010(神版)
    萬民的習俗是虛空的;偶像不過是從樹林中砍來的木頭,是匠人用斧頭做成的手工。
  • 當代譯本
    他們信奉的毫無價值,他們從林中砍一棵樹,工匠用木頭雕刻偶像,
  • 聖經新譯本
    因為萬民所信奉的都是虛空,只是從林中砍下的樹木,是匠人用鑿刀製成的產品。
  • 呂振中譯本
    因為萬族之民的規例都是虛空:因為偶像不過是一棵樹、人從樹林中砍下來,匠人的手用斧子製成的作品。
  • 文理委辦譯本
    億兆之禮儀虛偽、有入林叢、以斧伐木、以工治之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋異邦人之禮儀虛偽、所敬者乃木、伐於林中、工師以斧製之、
  • New International Version
    For the practices of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel.
  • New International Reader's Version
    The practices of these nations are worthless. People cut a tree out of the forest. A skilled worker shapes the wood with a sharp tool.
  • English Standard Version
    for the customs of the peoples are vanity. A tree from the forest is cut down and worked with an axe by the hands of a craftsman.
  • New Living Translation
    Their ways are futile and foolish. They cut down a tree, and a craftsman carves an idol.
  • Christian Standard Bible
    for the customs of the peoples are worthless. Someone cuts down a tree from the forest; it is worked by the hands of a craftsman with a chisel.
  • New American Standard Bible
    For the customs of the peoples are futile; For it is wood cut from the forest, The work of the hands of a craftsman with a cutting tool.
  • New King James Version
    For the customs of the peoples are futile; For one cuts a tree from the forest, The work of the hands of the workman, with the ax.
  • American Standard Version
    For the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.
  • Holman Christian Standard Bible
    for the customs of the peoples are worthless. Someone cuts down a tree from the forest; it is worked by the hands of a craftsman with a chisel.
  • King James Version
    For the customs of the people[ are] vain: for[ one] cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
  • New English Translation
    For the religion of these people is worthless. They cut down a tree in the forest, and a craftsman makes it into an idol with his tools.
  • World English Bible
    For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the ax.

交叉引用

  • 利未記 18:30
    爾當守我所命、勿從在昔可憎之俗、而玷爾身、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 耶利米書 10:8
    彼皆冥頑無知、偶像之道、惟木而已、
  • 彼得前書 1:18
    緣知爾見贖、脫祖父所傳之妄行、非以金銀可壞之物、
  • 羅馬書 1:21
    顧彼既知上帝、而不以上帝榮之、亦不謝之、乃思議虛妄、心蠢而昧、
  • 以賽亞書 45:20
    列邦免難之民、其集而至、惟彼舁其木偶、禱於不能施救之神者、悉屬無知、
  • 以賽亞書 44:9-20
    造雕像者、悉為虛妄、其所悅者無益、彼之證者不見不知、必致愧怍、誰造神像、或鑄無益之偶、凡宗之者、咸生愧赧、造之之工、世人而已、任其聚會、屹立於此、必同戰慄、而慚恧焉、鐵工熾炭鍛之、以鎚治之、竭一臂之力、而製造之、飢而疲乏、渴而困憊、木工布繩、畫之以筆、治之以鐋、正之以規、象人之形、猶人之美、處之於室、更伐香柏、亦取橡櫟、皆林木之堅者、或植杉木、得雨露之養、人取之為薪、用之暖體、燃之烘餅、或以之作神像、而崇拜之、雕偶像、而俯伏於其前、半以燃火、半以炙肉、食之果腹、復暖其身、曰、噫、我既溫暖、亦既觀火、尚有餘木、用之造神、以為雕像、俯伏拜之、禱曰、爾其救予、蓋爾為我神也、維彼不知不思、其目障翳不見、其心蒙蔽不明、無人想念、無知識、無聰明、不云材木之半、我已焚之以火、烘餅於炭、半以炙肉食之、豈可用其餘者、而作可憎之物、俯伏以拜木榦乎、彼乃食灰、中心昏迷、使之離途、弗能自救、不知自言、我之右手所執、非虛誕乎、○
  • 哈巴谷書 2:18-19
    工師雕像、於製造者何益之有、鑄偶乃偽師、製造者恃此喑啞之像、何益之有、謂木曰寤、謂啞石曰起、其人禍哉、此物豈能垂訓乎、彼飾以金銀、而中無生氣、
  • 何西阿書 8:4-6
    彼立君王、非由於我、彼立牧伯、我不知之、以其金銀造像、必致殄滅、撒瑪利亞歟、爾犢見棄、我向斯民震怒、彼至何時、方得無罪、斯犢出於以色列、工匠所造、非上帝也、撒瑪利亞之犢、必見破碎、
  • 耶利米書 2:5
    耶和華曰、爾祖視我有何不義、而遐棄我、從事虛無、成為虛妄乎、
  • 以賽亞書 40:19-31
    工鑄偶像、金工包之以金、為製銀鏈、惟彼貧乏、不能取此以獻、則選不朽之木、而覓巧工、俾作雕像、堅立不移、爾豈未知、豈未聞之、自元始豈未傳爾、自輿地肇基時、爾豈未悟耶、上帝坐於寰宇、視民若蟿、布天猶幬、張之若可居之幕、使牧伯歸烏有、地上之士師為虛浮、彼也甫植甫種、其根甫盤於土、上帝吹之、則皆枯槁、旋風飄之、有若草芥、聖者曰、爾以誰擬我、使之等我、爾其仰觀、凡此天象、為誰所造、誰核其數、而導之出、悉呼其名、因有大能大力、無不應命、○雅各歟、曷言我之途隱於耶和華、以色列歟、曷言我之冤未見理於我上帝乎、爾豈未知、豈未聞乎、永生之上帝耶和華、創造地極者、不倦不疲、其智莫測、困憊者賜以力、荏弱者增其能、少者必疲倦、壯者必顚躓、惟仰賴耶和華者、必補其力、如鷹展翼而上、疾趨弗倦、奔走弗疲、
  • 馬太福音 6:7
    爾祈禱、語勿重複、如異邦人、彼以為言多乃得升聞也、
  • 列王紀上 18:26-28
    乃取所予之牛備之、自朝至午、籲巴力之名曰、巴力歟、其聽我、然無聲響、無應者、彼則踊於壇之四周、亭午、以利亞戲之曰、大聲而呼、彼乃神、或默想、或暫出、或遠行、或假寐、必使之醒、遂大聲而呼、以刃與戟自刺、迨及血流、循其常例、