-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾受困者、當自國中斂爾貨財而出、
-
新标点和合本
受围困的人哪,当收拾你的财物,从国中带出去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
受围困的居民哪,当收拾你的行囊,离开这地。
-
和合本2010(神版-简体)
受围困的居民哪,当收拾你的行囊,离开这地。
-
当代译本
被围困的犹大人啊,收拾行装吧!
-
圣经新译本
住在被围困的城中的人哪!你们从地上拾起自己的行囊。
-
新標點和合本
受圍困的人哪,當收拾你的財物,從國中帶出去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
受圍困的居民哪,當收拾你的行囊,離開這地。
-
和合本2010(神版-繁體)
受圍困的居民哪,當收拾你的行囊,離開這地。
-
當代譯本
被圍困的猶大人啊,收拾行裝吧!
-
聖經新譯本
住在被圍困的城中的人哪!你們從地上拾起自己的行囊。
-
呂振中譯本
居於圍困中的城啊,從地上收拾起你的包袱吧!
-
文理和合譯本
爾處困者歟、收拾行囊、離乎斯土、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、在邑之民、當斂財貨、蓋我必於斯時、驅逐斯邦、若以繩發石、使之困苦、遭難特甚。
-
New International Version
Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
-
New International Reader's Version
People of Jerusalem, your enemies have surrounded you. They are attacking you. So gather up what belongs to you. Then leave the land.
-
English Standard Version
Gather up your bundle from the ground, O you who dwell under siege!
-
New Living Translation
Pack your bags and prepare to leave; the siege is about to begin.
-
Christian Standard Bible
Gather up your belongings from the ground, you who live under siege.
-
New American Standard Bible
Pick up your bundle from the ground, You who live under siege!
-
New King James Version
Gather up your wares from the land, O inhabitant of the fortress!
-
American Standard Version
Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.
-
Holman Christian Standard Bible
Gather up your belongings from the ground, you who live under siege.
-
King James Version
Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
-
New English Translation
Gather your belongings together and prepare to leave the land, you people of Jerusalem who are being besieged.
-
World English Bible
Gather up your wares out of the land, you who live under siege.