<< Giê-rê-mi 1 5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “我未将你造在腹中,我已晓得你;你未出母胎,我已分别你为圣;我已派你作列国的先知。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “我尚未将你造在母腹中,就已认识你;你未出母胎,我已将你分别为圣,派你作列国的先知。”
  • 和合本2010(神版)
    “我尚未将你造在母腹中,就已认识你;你未出母胎,我已将你分别为圣,派你作列国的先知。”
  • 当代译本
    “我还没有使你在母腹中成形,就认识你;你还未出生,我已使你圣洁,立你做万国的先知。”
  • 圣经新译本
    “我使你在母腹中成形以先,就认识你;你还未出母胎,我已把你分别为圣,立你作列国的先知。”
  • 新標點和合本
    我未將你造在腹中,我已曉得你;你未出母胎,我已分別你為聖;我已派你作列國的先知。
  • 和合本2010(上帝版)
    「我尚未將你造在母腹中,就已認識你;你未出母胎,我已將你分別為聖,派你作列國的先知。」
  • 和合本2010(神版)
    「我尚未將你造在母腹中,就已認識你;你未出母胎,我已將你分別為聖,派你作列國的先知。」
  • 當代譯本
    「我還沒有使你在母腹中成形,就認識你;你還未出生,我已使你聖潔,立你做萬國的先知。」
  • 聖經新譯本
    “我使你在母腹中成形以先,就認識你;你還未出母胎,我已把你分別為聖,立你作列國的先知。”
  • 呂振中譯本
    『我未將你形成在你母腹中,就已認識了你;你未出母胎,我就將你分別為聖;派了你做列國的神言人。』
  • 文理和合譯本
    我未造爾於腹、我已識爾、爾未出胎、我已區別爾、立爾為列邦之先知、
  • 文理委辦譯本
    余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我俾爾為執事、立爾為先知、訓迪列邦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我未造爾於胎、我已知爾、爾未出母腹、我已區別爾、立爾為列邦之先知、
  • New International Version
    “ Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I set you apart; I appointed you as a prophet to the nations.”
  • New International Reader's Version
    “ Before I formed you in your mother’s body I chose you. Before you were born I set you apart to serve me. I appointed you to be a prophet to the nations.”
  • English Standard Version
    “ Before I formed you in the womb I knew you, and before you were born I consecrated you; I appointed you a prophet to the nations.”
  • New Living Translation
    “ I knew you before I formed you in your mother’s womb. Before you were born I set you apart and appointed you as my prophet to the nations.”
  • Christian Standard Bible
    I chose you before I formed you in the womb; I set you apart before you were born. I appointed you a prophet to the nations.
  • New American Standard Bible
    “ Before I formed you in the womb I knew you, And before you were born I consecrated you; I have appointed you as a prophet to the nations.”
  • New King James Version
    “ Before I formed you in the womb I knew you; Before you were born I sanctified you; I ordained you a prophet to the nations.”
  • American Standard Version
    Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations.
  • Holman Christian Standard Bible
    I chose you before I formed you in the womb; I set you apart before you were born. I appointed you a prophet to the nations.
  • King James Version
    Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee,[ and] I ordained thee a prophet unto the nations.
  • New English Translation
    “ Before I formed you in your mother’s womb I chose you. Before you were born I set you apart. I appointed you to be a prophet to the nations.”
  • World English Bible
    “ Before I formed you in the womb, I knew you. Before you were born, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations.”

交叉引用

  • Y-sai 49 1
    Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the Lord called me; from my mother’s womb he has spoken my name. (niv)
  • Thi Thiên 139 16
    Your eyes saw my unformed body; all the days ordained for me were written in your book before one of them came to be. (niv)
  • Ga-la-ti 1 15-Ga-la-ti 1 16
    But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleasedto reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being. (niv)
  • Thi Thiên 71 5-Thi Thiên 71 6
    For you have been my hope, Sovereign Lord, my confidence since my youth.From birth I have relied on you; you brought me forth from my mother’s womb. I will ever praise you. (niv)
  • Rô-ma 8 29
    For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters. (niv)
  • Y-sai 49 5
    And now the Lord says— he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am honored in the eyes of the Lord and my God has been my strength— (niv)
  • 2 Ti-mô-thê 2 19-2 Ti-mô-thê 2 21
    Nevertheless, God’s solid foundation stands firm, sealed with this inscription:“ The Lord knows those who are his,” and,“ Everyone who confesses the name of the Lord must turn away from wickedness.”In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for special purposes and some for common use.Those who cleanse themselves from the latter will be instruments for special purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work. (niv)
  • Y-sai 44 2
    This is what the Lord says— he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen. (niv)
  • Lu-ca 1 76
    And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him, (niv)
  • Lu-ca 1 41
    When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. (niv)
  • Giê-rê-mi 1 10
    See, today I appoint you over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant.” (niv)
  • Xuất Ai Cập 33 17
    And the Lord said to Moses,“ I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name.” (niv)
  • Xuất Ai Cập 33 12
    Moses said to the Lord,“ You have been telling me,‘ Lead these people,’ but you have not let me know whom you will send with me. You have said,‘ I know you by name and you have found favor with me.’ (niv)
  • Lu-ca 1 15
    for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born. (niv)
  • Rô-ma 1 1
    Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God— (niv)
  • Ê-phê-sô 4 11-Ê-phê-sô 4 12
    So Christ himself gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers,to equip his people for works of service, so that the body of Christ may be built up (niv)
  • Ê-phê-sô 1 22
    And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church, (niv)
  • Giê-rê-mi 50 34
    Yet their Redeemer is strong; the Lord Almighty is his name. He will vigorously defend their cause so that he may bring rest to their land, but unrest to those who live in Babylon. (niv)
  • Giê-rê-mi 25 15-Giê-rê-mi 25 26
    This is what the Lord, the God of Israel, said to me:“ Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it.When they drink it, they will stagger and go mad because of the sword I will send among them.”So I took the cup from the Lord’s hand and made all the nations to whom he sent me drink it:Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn, a curse— as they are today;Pharaoh king of Egypt, his attendants, his officials and all his people,and all the foreign people there; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines( those of Ashkelon, Gaza, Ekron, and the people left at Ashdod);Edom, Moab and Ammon;all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea;Dedan, Tema, Buz and all who are in distant places;all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who live in the wilderness;all the kings of Zimri, Elam and Media;and all the kings of the north, near and far, one after the other— all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshak will drink it too. (niv)