-
New Living Translation
Then the Lord spoke to me again and asked,“ What do you see now?” And I replied,“ I see a pot of boiling water, spilling from the north.”
-
新标点和合本
耶和华的话第二次临到我说:“你看见什么?”我说:“我看见一个烧开的锅,从北而倾。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华的话第二次临到我,说:“你看见什么?”我说:“我看见一个水烧开的锅,从北而倾。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华的话第二次临到我,说:“你看见什么?”我说:“我看见一个水烧开的锅,从北而倾。”
-
当代译本
耶和华又对我说:“你看见什么?”我回答说:“我看见一锅煮沸的水,从北方倾倒下来。”
-
圣经新译本
耶和华的话再次临到我,说:“你看见什么?”我说:“我看见一个沸腾的锅,锅口从北面向南倾侧。”
-
新標點和合本
耶和華的話第二次臨到我說:「你看見甚麼?」我說:「我看見一個燒開的鍋,從北而傾。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華的話第二次臨到我,說:「你看見甚麼?」我說:「我看見一個水燒開的鍋,從北而傾。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華的話第二次臨到我,說:「你看見甚麼?」我說:「我看見一個水燒開的鍋,從北而傾。」
-
當代譯本
耶和華又對我說:「你看見什麼?」我回答說:「我看見一鍋煮沸的水,從北方傾倒下來。」
-
聖經新譯本
耶和華的話再次臨到我,說:“你看見甚麼?”我說:“我看見一個沸騰的鍋,鍋口從北面向南傾側。”
-
呂振中譯本
永恆主的話第二次傳與我,說:『你看見甚麼?』我說:『我看見一個爐風大吹的鍋,它的面是從北方而來的。』
-
文理和合譯本
耶和華復諭我曰、爾何所見、曰、見一沸鼎自北而傾、
-
文理委辦譯本
耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其為自北而至。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主復有言諭我曰、爾觀何物、曰、我觀沸釜、其釜北向、其釜北向或作釜氣自北而至
-
New International Version
The word of the Lord came to me again:“ What do you see?”“ I see a pot that is boiling,” I answered.“ It is tilting toward us from the north.”
-
New International Reader's Version
Another message from the Lord came to me. The Lord asked me,“ What do you see?”“ A pot that has boiling water in it,” I answered.“ It’s leaning toward us from the north.”
-
English Standard Version
The word of the Lord came to me a second time, saying,“ What do you see?” And I said,“ I see a boiling pot, facing away from the north.”
-
Christian Standard Bible
Again the word of the LORD came to me asking,“ What do you see?” And I replied,“ I see a boiling pot, its lip tilted from the north to the south.”
-
New American Standard Bible
And the word of the Lord came to me a second time, saying,“ What do you see?” And I said,“ I see a boiling pot, facing away from the north.”
-
New King James Version
And the word of the Lord came to me the second time, saying,“ What do you see?” And I said,“ I see a boiling pot, and it is facing away from the north.”
-
American Standard Version
And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a boiling caldron; and the face thereof is from the north.
-
Holman Christian Standard Bible
Again the word of the Lord came to me inquiring,“ What do you see?” And I replied,“ I see a boiling pot, its lip tilted from the north to the south.”
-
King James Version
And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof[ is] toward the north.
-
New English Translation
The LORD again asked me,“ What do you see?” I answered,“ I see a pot of boiling water; it is tipped toward us from the north.”
-
World English Bible
Yahweh’s word came to me the second time, saying,“ What do you see?” I said,“ I see a boiling cauldron; and it is tipping away from the north.”