<< 士師記 9:54 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    他急忙呼喊替他拿兵器的少年人,對他說:“拔出你的刀來,把我殺死吧。免得人講論我說:‘他被一個婦人所殺。’”於是那少年人把他刺透,他就死了。
  • 新标点和合本
    他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说,他为一个妇人所杀。”于是少年人把他刺透,他就死了。
  • 和合本2010(上帝版)
    他就急忙叫拿他兵器的青年来,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得有人提到我说:‘他被一个妇人杀了。’”于是那青年把他刺透,他就死了。
  • 和合本2010(神版)
    他就急忙叫拿他兵器的青年来,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得有人提到我说:‘他被一个妇人杀了。’”于是那青年把他刺透,他就死了。
  • 当代译本
    亚比米勒连忙对为他拿兵器的年轻人说:“拔刀杀了我吧,免得人们说,‘一位妇人杀了他。’”于是,那年轻人刺死了他。
  • 圣经新译本
    他急忙呼喊替他拿兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,把我杀死吧。免得人讲论我说:‘他被一个妇人所杀。’”于是那少年人把他刺透,他就死了。
  • 新標點和合本
    他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,對他說:「拔出你的刀來,殺了我吧!免得人議論我說,他為一個婦人所殺。」於是少年人把他刺透,他就死了。
  • 和合本2010(上帝版)
    他就急忙叫拿他兵器的青年來,對他說:「拔出你的刀來,殺了我吧!免得有人提到我說:『他被一個婦人殺了。』」於是那青年把他刺透,他就死了。
  • 和合本2010(神版)
    他就急忙叫拿他兵器的青年來,對他說:「拔出你的刀來,殺了我吧!免得有人提到我說:『他被一個婦人殺了。』」於是那青年把他刺透,他就死了。
  • 當代譯本
    亞比米勒連忙對為他拿兵器的年輕人說:「拔刀殺了我吧,免得人們說,『一位婦人殺了他。』」於是,那年輕人刺死了他。
  • 呂振中譯本
    他急忙喊叫拿軍器的青年護兵,對他說:『拔刀殺死我吧!免得有人議論我說:「是個婦人殺了我的。」』於是他的青年護兵把他一刺,他就死了。
  • 文理和合譯本
    亞比米勒急呼執兵之少者曰、拔刃殺我、免人云我見戮於婦、少者遂刺之而死、
  • 文理委辦譯本
    亞庇米力速招持兵之士、謂之曰、恐人云、我為婦所戮、汝其拔刃刺我、士遂刺之而死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞比米勒急呼執其兵器之少者曰、爾拔刀殺我、恐有人論及我云、彼為婦所殺、少者遂刺之而死、
  • New International Version
    Hurriedly he called to his armor-bearer,“ Draw your sword and kill me, so that they can’t say,‘ A woman killed him.’” So his servant ran him through, and he died.
  • New International Reader's Version
    He quickly called out to the man carrying his armor. He said,“ Pull out your sword and kill me. Then people can’t say,‘ A woman killed him.’ ” So his servant stuck his sword through him. And Abimelek died.
  • English Standard Version
    Then he called quickly to the young man his armor-bearer and said to him,“ Draw your sword and kill me, lest they say of me,‘ A woman killed him.’” And his young man thrust him through, and he died.
  • New Living Translation
    He quickly said to his young armor bearer,“ Draw your sword and kill me! Don’t let it be said that a woman killed Abimelech!” So the young man ran him through with his sword, and he died.
  • Christian Standard Bible
    He quickly called his armor-bearer and said to him,“ Draw your sword and kill me, or they’ll say about me,‘ A woman killed him.’” So his armor-bearer ran him through, and he died.
  • New American Standard Bible
    Then he called quickly to the young man, his armor bearer, and said to him,“ Draw your sword and kill me, so that it will not be said of me,‘ A woman killed him.’ ” So the young man pierced him through, and he died.
  • New King James Version
    Then he called quickly to the young man, his armorbearer, and said to him,“ Draw your sword and kill me, lest men say of me,‘ A woman killed him.’” So his young man thrust him through, and he died.
  • American Standard Version
    Then he called hastily unto the young man his armorbearer, and said unto him, Draw thy sword, and kill me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
  • Holman Christian Standard Bible
    He quickly called his armor-bearer and said to him,“ Draw your sword and kill me, or they’ll say about me,‘ A woman killed him.’” So his armor-bearer thrust him through, and he died.
  • King James Version
    Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
  • New English Translation
    He quickly called to the young man who carried his weapons,“ Draw your sword and kill me, so they will not say,‘ A woman killed him.’” So the young man stabbed him and he died.
  • World English Bible
    Then he called hastily to the young man, his armor bearer, and said to him,“ Draw your sword and kill me, that men not say of me,‘ A woman killed him.’ His young man thrust him through, and he died.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 31:4-5
    掃羅就對替他拿兵器的人說:“拔出你的刀來,把我刺透,免得這些未受割禮的人來把我刺透,戲弄我。”但替他拿兵器的人不肯這樣作,因為他非常害怕。於是掃羅拿過刀來,自己伏在刀上死了。替他拿兵器的人看見掃羅死了,他也伏在自己的刀上,與掃羅一起死了。