-
文理和合譯本
由巴力比利土廟、取銀七十予之、亞比米勒用以募游蕩無賴之徒從之、
-
新标点和合本
就从巴力比利土的庙中取了七十舍客勒银子给亚比米勒;亚比米勒用以雇了些匪徒跟随他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们从巴力‧比利土的庙中取了七十银子给亚比米勒,亚比米勒用这些钱雇了一些无赖匪徒跟随他。
-
和合本2010(神版-简体)
他们从巴力‧比利土的庙中取了七十银子给亚比米勒,亚比米勒用这些钱雇了一些无赖匪徒跟随他。
-
当代译本
从巴力·比利土的庙里拿了七十块银子给他。他用这些钱收买了一班无赖做随从。
-
圣经新译本
他们就从巴力.比利土的庙里,取了八百克银子给亚比米勒,亚比米勒用这些银子雇了一些无赖流氓,那些人就跟随了他。
-
新標點和合本
就從巴力‧比利土的廟中取了七十舍客勒銀子給亞比米勒;亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們從巴力‧比利土的廟中取了七十銀子給亞比米勒,亞比米勒用這些錢雇了一些無賴匪徒跟隨他。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們從巴力‧比利土的廟中取了七十銀子給亞比米勒,亞比米勒用這些錢雇了一些無賴匪徒跟隨他。
-
當代譯本
從巴力·比利土的廟裡拿了七十塊銀子給他。他用這些錢收買了一班無賴做隨從。
-
聖經新譯本
他們就從巴力.比利土的廟裡,取了八百克銀子給亞比米勒,亞比米勒用這些銀子雇了一些無賴流氓,那些人就跟隨了他。
-
呂振中譯本
就從巴力比利土廟中取了七十錠銀子給亞比米勒,亞比米勒用這些錢雇了一些無賴放蕩的人;那些人就跟從他。
-
文理委辦譯本
巴力庇立殿故有金、遂取七十予之、使用此以結納遊蕩之徒、為其僕從。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
由巴力比利土廟中、取銀七十舍客勒予亞比米勒、亞比米勒用此募敗類匪徒以從之、
-
New International Version
They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelek used it to hire reckless scoundrels, who became his followers.
-
New International Reader's Version
They gave him 28 ounces of silver. They had taken it from the temple of the god named Baal- Berith. Abimelek used it to hire some men. They were wild and weren’t good for anything. They became his followers.
-
English Standard Version
And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal-berith with which Abimelech hired worthless and reckless fellows, who followed him.
-
New Living Translation
They gave him seventy silver coins from the temple of Baal berith, which he used to hire some reckless troublemakers who agreed to follow him.
-
Christian Standard Bible
So they gave him seventy pieces of silver from the temple of Baal-berith. Abimelech used it to hire worthless and reckless men, and they followed him.
-
New American Standard Bible
And they gave him seventy pieces of silver from the house of Baal berith, with which Abimelech hired worthless and reckless men, and they followed him.
-
New King James Version
So they gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, with which Abimelech hired worthless and reckless men; and they followed him.
-
American Standard Version
And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baal- berith, wherewith Abimelech hired vain and light fellows, who followed him.
-
Holman Christian Standard Bible
So they gave him 70 pieces of silver from the temple of Baal-berith. Abimelech hired worthless and reckless men with this money, and they followed him.
-
King James Version
And they gave him threescore and ten[ pieces] of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.
-
New English Translation
They paid him seventy silver shekels out of the temple of Baal-Berith. Abimelech then used the silver to hire some lawless, dangerous men as his followers.
-
World English Bible
They gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal Berith, with which Abimelech hired vain and reckless fellows who followed him.