<< 士師記 9:36 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    迦勒看見百姓,就對西布勒說:「看哪,有百姓從山頂上下來。」西布勒對他說:「你把山的影子看作是人了。」
  • 新标点和合本
    迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪,有人从山顶上下来了。”西布勒说:“你看见山的影子,以为是人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    迦勒看见百姓,就对西布勒说:“看哪,有百姓从山顶上下来。”西布勒对他说:“你把山的影子看作是人了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    迦勒看见百姓,就对西布勒说:“看哪,有百姓从山顶上下来。”西布勒对他说:“你把山的影子看作是人了。”
  • 当代译本
    迦勒看见他们,便对西布勒说:“看!有人正从山顶下来。”西布勒说:“你把山影看成人了吧。”
  • 圣经新译本
    迦勒看见了那些人,就对西布勒说:“你看,有人从山顶上下来。”西布勒说:“你看见山的影子以为是人。”
  • 新標點和合本
    迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    迦勒看見百姓,就對西布勒說:「看哪,有百姓從山頂上下來。」西布勒對他說:「你把山的影子看作是人了。」
  • 當代譯本
    迦勒看見他們,便對西布勒說:「看!有人正從山頂下來。」西布勒說:「你把山影看成人了吧。」
  • 聖經新譯本
    迦勒看見了那些人,就對西布勒說:“你看,有人從山頂上下來。”西布勒說:“你看見山的影子以為是人。”
  • 呂振中譯本
    迦阿勒看見那些人,就對西布勒說:『看哪,有人從山頂上下來呢!』西布勒對他說:『你看見山的影兒好像人呢。』
  • 文理和合譯本
    迦勒見其民眾、謂西布勒曰、有人自山巔而下、西布勒曰、爾見山影、誤以為人、
  • 文理委辦譯本
    伽勒見眾、謂西不曰、有人自山巔而至。西不曰、爾見山影、誤以為人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    迦勒見其人、謂西布勒曰、有人自山巔而下、西布勒曰、爾見山影、誤以為人、
  • New International Version
    When Gaal saw them, he said to Zebul,“ Look, people are coming down from the tops of the mountains!” Zebul replied,“ You mistake the shadows of the mountains for men.”
  • New International Reader's Version
    Gaal saw them. He said to Zebul,“ Look! People are coming down from the tops of the mountains!” Zebul replied,“ You are wrong. Those aren’t people. They are just the shadows of the mountains.”
  • English Standard Version
    And when Gaal saw the people, he said to Zebul,“ Look, people are coming down from the mountaintops!” And Zebul said to him,“ You mistake the shadow of the mountains for men.”
  • New Living Translation
    When Gaal saw them, he said to Zebul,“ Look, there are people coming down from the hilltops!” Zebul replied,“ It’s just the shadows on the hills that look like men.”
  • Christian Standard Bible
    When Gaal saw the troops, he said to Zebul,“ Look, troops are coming down from the mountaintops!” But Zebul said to him,“ The shadows of the mountains look like men to you.”
  • New American Standard Bible
    When Gaal saw the people, he said to Zebul,“ Look, people are coming down from the tops of the mountains.” But Zebul said to him,“ You are seeing the shadow of the mountains as if they were people.”
  • New King James Version
    And when Gaal saw the people, he said to Zebul,“ Look, people are coming down from the tops of the mountains!” But Zebul said to him,“ You see the shadows of the mountains as if they were men.”
  • American Standard Version
    And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the tops of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Gaal saw the people, he said to Zebul,“ Look, people are coming down from the mountaintops!” But Zebul said to him,“ The shadows of the mountains look like men to you.”
  • King James Version
    And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as[ if they were] men.
  • New English Translation
    Gaal saw the men and said to Zebul,“ Look, men are coming down from the tops of the hills.” But Zebul said to him,“ You are seeing the shadows on the hills– it just looks like men.”
  • World English Bible
    When Gaal saw the people, he said to Zebul,“ Behold, people are coming down from the tops of the mountains.” Zebul said to him,“ You see the shadows of the mountains as if they were men.”

交叉引用

  • 馬可福音 8:24
    他抬頭一看,說:「我看見人,他們好像樹木,並且行走。」
  • 以西結書 7:7
    境內的居民哪,厄運臨到你;時候到了,日子近了,有鬧鬨,但不是山上歡呼的聲音。