<< 士師記 9:3 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他們便將他的話轉告示劍人。示劍人因為亞比米勒是他們的親戚,都擁護他,
  • 新标点和合本
    他的众母舅便将这一切话为他说给示剑人听,示剑人的心就归向亚比米勒。他们说:“他原是我们的弟兄”;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他的母舅们为他把这一切话说给示剑所有的居民听,他们的心就倾向亚比米勒,因为他们说:“他是我们的弟兄。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他的母舅们为他把这一切话说给示剑所有的居民听,他们的心就倾向亚比米勒,因为他们说:“他是我们的弟兄。”
  • 当代译本
    他们便将他的话转告示剑人。示剑人因为亚比米勒是他们的亲戚,都拥护他,
  • 圣经新译本
    他的众母舅就把这一切话为他说给示剑的众人听;他们的心都倾向亚比米勒,因为他们说:“他本是我们的亲族。”
  • 新標點和合本
    他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的弟兄」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他的母舅們為他把這一切話說給示劍所有的居民聽,他們的心就傾向亞比米勒,因為他們說:「他是我們的弟兄。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他的母舅們為他把這一切話說給示劍所有的居民聽,他們的心就傾向亞比米勒,因為他們說:「他是我們的弟兄。」
  • 聖經新譯本
    他的眾母舅就把這一切話為他說給示劍的眾人聽;他們的心都傾向亞比米勒,因為他們說:“他本是我們的親族。”
  • 呂振中譯本
    他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍的眾公民聽;示劍人的心就傾向亞比米勒;因為他們說:『他到底是我們的親戚啊。』
  • 文理和合譯本
    其母之兄弟、以此言告示劍眾、僉曰、斯乃我兄弟也、遂歸心亞比米勒、
  • 文理委辦譯本
    母之兄弟以此言告於示劍之眾。僉曰、斯乃我兄弟也、遂心向亞庇米力、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其母之兄弟、以此言為之告示劍人、示劍人心向亞比米勒、蓋曰、彼乃我兄弟也、
  • New International Version
    When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelek, for they said,“ He is related to us.”
  • New International Reader's Version
    The brothers told all of that to the citizens of Shechem. Then the people decided to follow Abimelek. They said,“ He’s related to us.”
  • English Standard Version
    And his mother’s relatives spoke all these words on his behalf in the ears of all the leaders of Shechem, and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said,“ He is our brother.”
  • New Living Translation
    So Abimelech’s uncles gave his message to all the citizens of Shechem on his behalf. And after listening to this proposal, the people of Shechem decided in favor of Abimelech because he was their relative.
  • Christian Standard Bible
    His mother’s relatives spoke all these words about him in the hearing of all the citizens of Shechem, and they were favorable to Abimelech, for they said,“ He is our brother.”
  • New American Standard Bible
    So his mother’s relatives spoke all these words on his behalf in the hearing of all the leaders of Shechem; and they were inclined to follow Abimelech, for they said,“ He is our relative.”
  • New King James Version
    And his mother’s brothers spoke all these words concerning him in the hearing of all the men of Shechem; and their heart was inclined to follow Abimelech, for they said,“ He is our brother.”
  • American Standard Version
    And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
  • Holman Christian Standard Bible
    His mother’s relatives spoke all these words about him in the presence of all the lords of Shechem, and they were favorable to Abimelech, for they said,“ He is our brother.”
  • King James Version
    And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He[ is] our brother.
  • New English Translation
    His mother’s relatives spoke on his behalf to all the leaders of Shechem and reported his proposal. The leaders were drawn to Abimelech; they said,“ He is our close relative.”
  • World English Bible
    His mother’s brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words. Their hearts inclined to follow Abimelech; for they said,“ He is our brother.”

交叉引用

  • 創世記 29:15
    一天,拉班對他說:「雖然我們是親戚,也不能讓你白白地替我工作。告訴我,你希望得到什麼報酬?」
  • 詩篇 10:3
    惡人誇耀自己的貪慾,貪婪的人憎恨、咒詛耶和華。
  • 箴言 1:11-14
    他們若說:「跟我們來吧,我們去埋伏殺人,暗害無辜者取樂;我們要像陰間一樣生吞他們,整個吞沒他們,使他們如墜入墳墓的人;我們必得到各樣寶物,把戰利品裝滿我們的房屋。跟我們一起幹吧,大家有福同享!」