<< 士师记 8:20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    于是对他的长子益帖说:“你起来杀他们。”但益帖因为是童子,害怕,不敢拔刀。
  • 和合本2010(上帝版)
    他对他的长子益帖说:“你起来杀他们!”但是这少年害怕,不敢拔刀,因为他还是个少年。
  • 和合本2010(神版)
    他对他的长子益帖说:“你起来杀他们!”但是这少年害怕,不敢拔刀,因为他还是个少年。
  • 当代译本
    于是,基甸对长子益帖说:“你杀死他们。”但益帖年纪小,心中害怕,不敢动手。
  • 圣经新译本
    于是对他的长子益帖说:“起来,把他们杀了吧。”但是那孩子不敢拔刀,只是害怕,因为他还是个孩子。
  • 新標點和合本
    於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是童子,害怕,不敢拔刀。
  • 和合本2010(上帝版)
    他對他的長子益帖說:「你起來殺他們!」但是這少年害怕,不敢拔刀,因為他還是個少年。
  • 和合本2010(神版)
    他對他的長子益帖說:「你起來殺他們!」但是這少年害怕,不敢拔刀,因為他還是個少年。
  • 當代譯本
    於是,基甸對長子益帖說:「你殺死他們。」但益帖年紀小,心中害怕,不敢動手。
  • 聖經新譯本
    於是對他的長子益帖說:“起來,把他們殺了吧。”但是那孩子不敢拔刀,只是害怕,因為他還是個孩子。
  • 呂振中譯本
    就對他的長子益帖說:『你起來殺死他們。』但是那少年人因為還年少,害怕,沒能拔出刀來。
  • 文理和合譯本
    遂諭長子益帖曰、爾起殺之、惟孺子不拔劍、以尚幼而懼故也、
  • 文理委辦譯本
    諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂諭長子益帖曰、爾起殺之、第童子畏懼、不敢拔刀、因尚幼故也、或作其子尚幼畏懼不敢拔刀
  • New International Version
    Turning to Jether, his oldest son, he said,“ Kill them!” But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid.
  • New International Reader's Version
    Then Gideon turned to his oldest son Jether. He said,“ Kill them!” But Jether didn’t pull out his sword. He was only a boy. So he was afraid.
  • English Standard Version
    So he said to Jether his firstborn,“ Rise and kill them!” But the young man did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a young man.
  • New Living Translation
    Turning to Jether, his oldest son, he said,“ Kill them!” But Jether did not draw his sword, for he was only a boy and was afraid.
  • Christian Standard Bible
    Then he said to Jether, his firstborn,“ Get up and kill them.” The youth did not draw his sword, for he was afraid because he was still a youth.
  • New American Standard Bible
    So he said to Jether his firstborn,“ Rise, kill them.” But the youth did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a youth.
  • New King James Version
    And he said to Jether his firstborn,“ Rise, kill them!” But the youth would not draw his sword; for he was afraid, because he was still a youth.
  • American Standard Version
    And he said unto Jether his first- born, Up, and slay them. But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he said to Jether, his firstborn,“ Get up and kill them.” The youth did not draw his sword, for he was afraid because he was still a youth.
  • King James Version
    And he said unto Jether his firstborn, Up,[ and] slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he[ was] yet a youth.
  • New English Translation
    He ordered Jether his firstborn son,“ Come on! Kill them!” But Jether was too afraid to draw his sword, because he was still young.
  • World English Bible
    He said to Jether his firstborn,“ Get up and kill them!” But the youth didn’t draw his sword; for he was afraid, because he was yet a youth.

交叉引用

  • 诗篇 149:9
    要在他们身上施行所记录的审判。他的圣民都有这荣耀。你们要赞美耶和华!
  • 撒母耳记上 15:33
    撒母耳说:“你既用刀使妇人丧子,这样,你母亲在妇人中也必丧子。”于是,撒母耳在吉甲耶和华面前将亚甲杀死。
  • 约书亚记 10:24
    带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。